Shona

Croatian

Proverbs

22

1Zita rakanaka rinofanira kutsa­nangurwa kupfuura fuma zhinji; Uye kudikamwa kupfuura sirivha nendarama.
1Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.
2Vafumi navarombo vanosangana pamwechete; Jehovha ndiye muiti wavo vose.
2Bogataš se i siromah sreću: obojicu ih Jahve stvori.
3Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
3Pametan čovjek vidi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
4Mubayiro wokuzvininipisa nokutya Jehovha Ifuma nokukudzwa noupenyu.
4Nagrada je poniznosti strah Gospodnji, bogatstvo, čast i život.
5mhinzwa nemisungo zviri panzira yousakarurama; Asi anochengeta mweya wake achagara kure nazvo.
5Trnje i zamke su na putu varalici: tko čuva život svoj, daleko je od oboga.
6Rovedza mwana nzira yaanofanira kufamba nayo, Ipapo kunyange akwegura haangatsauki pairi.
6Upućuj dijete prema njegovu putu, pa kad i ostari, neće odstupiti od njega.
7Mufumi anobata ushe pamusoro pomurombo; Anotora chikwereti, muranda, wowakamupa chikwereti.
7Bogataš vlada nad siromasima, a dužnik je sluga vjerovniku.
8Unodzvara zvakaipa, uchacheka dambudziko; Shamhu yokutsamwa kwake ichanyangarika.
8Tko sije nepravdu, žanje nesreću, i šiba njegova gnjeva udarit će njega samog.
9Ane moyo munyoro acharopafadzwa; nekuti anopa varombo zvokudya zvake.
9Milostivo se oko blagoslivlje, jer daje od svog kruha siromahu.
10Dzinga mudadi, kukakavara kugoendawo; Nenharo nokunyadzwa zvichaguma.
10Otjeraj podsmjevača i prestat će svađe i nestat će nesloga i pogrda.
11Anoda kuchena komoyo, Neane miromo inofadza, mambo achava shamwari yake.
11Jahve ljubi čisto srce, i tko je ljubeznih usana, kralj mu je prijatelj.
12Meso aJehovha anochengeta ane zivo; Asi achakonesa mashoko omunhu anonyengedzera.
12Pogled Jahvin čuva znanje, Jahve pomućuje riječi bezbožnika.
13Simbe inoti, Kune shumba kunze, Ndingaurawa pakati penzira dzomumusha.
13Lijenčina veli: "Lav je vani, nasred trga poginuo bih."
14Muromo wavakadzi vokumwe igomba rakadzika; Anotsamwirwa naJehovha achawiramo.
14Duboka jama usta su preljubnice, i na koga se Jahve srdi, pada onamo.
15Upenzi hunonamatira mumoyo womwana; Asi shamhu yokurairira ichahudzingira kure naye.
15Ludost prianja uza srce djetinje: šiba pouke otklanja je od njega.
16Anomanikidza murombo, anomufumisa; Anopa mufumi zvipo, anongomushaisa.
16Tko tlači siromaha, taj mu koristi; tko daje bogatašu, samo mu šteti.
17Rerekera nzeve yako, unzwe mashoko owakachenjera, moyo wako urangarire zivo yangu.
17Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju,
18nekuti chinhu chakanaka, kana uchigara nazvo mukati mako, Ngazvigare pamwechete pamiromo yako.
18jer milina je ako ih čuvaš u nutrini svojoj, i kad ti budu sve spremne na usnama tvojim.
19Ndakakuzivisa, iyewe, izvozvo nhasi, Kuti uvimbe naJehovha.
19Da bi uzdanje tvoje bilo u Jahvi, upućujem danas i tebe.
20Handina kukunyorera mashoko akaisvonaka here, Okurairira nezivo here?
20Napisah ti trideset što savjeta što pouka
21Kuti uziviswe kwazvo mashoko ezvokwadi, Kuti udzosere mashoko ezvokwadi kuna vanokutuma here?
21da te poučim riječima istine, da uzmogneš pouzdanim riječima odgovoriti onomu tko te zapita.
22Usatorera murombo, nekuti murombo; Usamanikidza anotambudzika pasuwo;
22Nemoj pljačkati siromaha zato što je siromah i ne gazi ubogoga na sudu.
23nekuti Jehovha achavarwira pamhaka dzavo, Nokutadzira upenyu hwevanovatadzira.
23Jer će Jahve parbiti parbu njihovu i otet će život onima koji ga njima otimlju.
24Usashamwaridzana nomunhu anotsamwa; Usafambidzana nomunhu ane hasha;
24Ne druži se sa srditim i ne idi s čovjekom jedljivim
25Kuti urege kudzidza tsika dzake, Uteyire mweya wako musungo.
25da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj.
26Usava mumwe wavanozvisunga noruoko, Kana vakazviita rubatso nokuda kwechikwereti.
26Ne budi među onima koji daju ruku, koji jamče za dugove:
27Kana usina chaungaripa nacho, Uchagokutorereiko nhovo dzako pasi pako?
27ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?
28Usabvisa muganhu wekare, Wakaiswapo namadzibaba ako.
28Ne pomiči prastare međe koju su postavili oci tvoji.
29Unoona munhu anoshingaira pabasa rake here? Achamira pamberi pamadzimambo; Haangamiri pamberi pavanhu vasingazikamwi.
29Jesi li vidio čovjeka vična poslu svom: takav ima pristup kraljevima i ne služi prostacima.