Shona

Croatian

Proverbs

23

1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."