1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.