1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.