Shona

Croatian

Proverbs

8

1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
1Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
2Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
3kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
4"Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
5Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
6Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
7Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
8Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
9Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
10Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
11Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
12Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
13Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
14Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
15Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
16Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
17Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
18U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
19Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
20Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
21da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
22Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
23oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
24Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
25Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
26Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
27kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
28Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
29kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
30bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
31igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
32Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
33Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
34Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
35Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;
36A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."