1Vongai Jehovha, mudane zita rake; Zivisai zvaakaita pakati pendudzi dzavanhu.
1Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
2Muimbirei, mumuimbire nziyo dzokukudza; Rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
2Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
3Zvirumbidzei muzita rake dzvene; moyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare kwazvo.
3Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
4Tsvakai Jehovha nesimba rake; Tsvakai chiso chake nguva dzose.
4Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
5Rangarirai mabasa ake anoshamisa, aakaita; Zvishamiso zvake, nezvaakatonga nomuromo wake;
5Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
6imwi vana vaAbhurahamu, muranda wake, imwi vanakomana vaJakove, vasanangurwa vake.
6Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
7Ndiye Jehovha Mwari wedu; Zvaakatonga zviri pasi pose.
7On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
8Wakarangarira sungano yake nokusingaperi, Iro shoko raakaraira kumarudzi ane chiuru;
8On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
9Iyo sungano yaakaita naAbhurahamu, Nemhiko yake kuna Isaka.
9Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
10Akazvisimbisira Jakove, kuti uve mutemo, Kuna Isiraeri kuti ive sungano isingaperi;
10Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
11Achiti, Ndichakupa iwe nyika yeKanani, Uve mugove wenhaka yenyu;
11govoreći: "Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu."
12Panguva yavakanga vachiri varume vashoma pakuverengwa, Zvirokwazvo, vashoma kwazvo, navatorwa mairi;
12Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
13Vakafamba-famba vachibva kuno rumwe rudzi vachienda kuno rumwe, Nokubva kunohumwe ushe vachienda kuna vamwe vanhu.
13išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
14Haana kutendera munhu kuvaitira zvakaipa; Zvirokwazvo, wakatuka madzimambo nokuda kwavo;
14ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
15Achiti, Musagunzva vazodzwa vangu, Navaporofita vangu musavaitira chakaipa.
15"Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!"
16Akadana nzara kuti iuye panyika; Akavhuna mudonzvo wose wechingwa.
16I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
17Akatuma murume pamberi pavo; Josefa akatengeswa akava muranda;
17Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
18Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo zvesimbi, Akasungwa namaketani amatare;
18Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
19Kusvikira panguva yakaitika shoko rake; Shoko raJehovha rakamuidza.
19dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
20Mambo akatuma nhume akamusunungura; Mubati wendudzi dzavanhu, akamuregedza.
20Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
21Akamuita ishe weimba yake, Nomubati wefuma yake yose;
21Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
22Kuti araire machinda ake nokuda kwake, Nokudzidzisa vakuru vake huchenjeri.
22da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
23Isiraeri akasvikawo Egipita, NaJakove wakagara ari mutorwa panyika yaHamu.
23Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
24Akawanza vanhu vake kwazvo, Akavapa simba rakapfuura ravadzivisi vavo.
24Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
25Wakashandura moyo yavo kuti vavenge vanhu vake, kuti vanyengere varanda vake.
25Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
26Akatuma Mozisi muranda wake, NaAroni waakanga asanangura.
26Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
27Ivo vakaratidza zviratidzo zvake pakati pavo, Nezvishamiso panyika yaHamu.
27Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
28Akatuma rima, akaisvibisa; Vakasamukira mashoko ake.
28Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
29Akashandura mvura yavo yose, ikaita ropa, Akauraya hove dzavo.
29U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
30Nyika yavo yakazara namatacha, Mudzimba dzamadzimambo avo.
30Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
31Akataura, mapupira enhunzi akasvika, Nenda panyika yavo yose.
31Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
32Akavapa chimvuramabwe panzvimbo yemvura, Uye moto wakapfuta munyika yavo.
32Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
33Wakarovawo mizambiringa yavo nemionde yavo; Akavhuna-vhunawo miti yenyika yavo
33Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
34Akataura, mhashu dzikasvika, Namagwatakwata asingagoni kuverengwa.
34Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
35Zvikapedza miriwo yose munyika yavo, Nokupedza zvibereko zvevhu ravo.
35U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
36Akarovawo matangwe ose munyika yavo, Ivo vokutanga vesimba ravo rose.
36Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
37Akavabudisa vane sirivha nendarama; Kwakanga kusina nomumwe pakati pamarudzi avo wakashaiwa simba.
37Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
38Nyika yeEgipita yakafara pakubva kwavo, nekuti vakanga vabatwa nokutya nokuda kwavo.
38Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
39Wakatatamura gore rikava chifukidzo; Nomoto kuzovhenekera usiku.
39Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
40Vakakumbira, akauyisa zvihuta, Akavagutisa nechingwa chakabva kudenga.
40Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
41Akazarura dombo, mvura zhinji ikadzutuka; Ikayerera pakanga pakaoma sorwizi.
41Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
42Nekuti akarangarira shoko rake dzvene, NaAbhurahamu muranda wake.
42Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
43Akabudisa vanhu vake nomufaro, Navasanangurwa vake vachiimba.
43Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
44Akavapa nyika dzavahedheni; Vakazvitorera zvakanga zvabatwa nendudzi dzavanhu;
44I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
45Kuti vachengete zvaakatema, Nokuteerera mirairo yake. Hareruya.
45da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!