Shona

Croatian

Psalms

107

1Vongai Jehovha, nekuti iye wakanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi
1Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
2Vakadzikunurwa naJehovha ngavadaro, Ivo vakadzikunurwa muruoko rwomudzivisi;
2Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
3Akavavunganidza panyika dzose kumabvazuva nekumavirira, kumusoro nezasi.
3i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
4vakafamba-famba murenje munzira yomugwenga;Havana kuwana muguta mavangagara
4Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
5vakafa nenzara nenyota,Mweya yavo ikaziya mukati mavo.
5Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
6Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, Iye akavarwira panjodzi dzavo.
6Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
7Wakavafambisawo nenzira yakarurama, Kuti vasvike kuguta rokugara.
7Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
8Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake, anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
8Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
9Nekuti anogutisa mweya, une nyota, Uye mweya, une nzara, anouzadza nezvakanaka.
9Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
10Ndivo, vakanga vagere murima nomumvuri worufu, Vakanga vakasungwa mukutambudzika namatare,
10U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
11nekuti vakamukira mashoko aMwari, Vakashora zano reWekumusoro-soro;
11jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
12Saka wakaninipisa moyo yavo nokutambura; Vakawira pasi, kukasava nomunhu anobatsira.
12Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
13Ipapo vakachema kuna Jehovha panhamo yavo, Akavaponesa pamatambudziko avo.
13Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
14Akavabudisa parima nomumvuri worufu, Akadamburanya zvisungo zvavo.
14Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
15Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake, anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
15Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
16nekuti wakavhuna masuwo endarira, Nokuguranya mazariro amatare.
16Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
17Mapenzi anotambudzika nokuda kokudarika kwavo, Uye nokuda kwezvakaipa zvavo.
17Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
18Mweya wavo unosema zvokudya zvose; Vanoswedera pedo namasuwo orufu.
18svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
19Zvino vochema kuna Jehovha panhamo yavo, Iye anovaponesa pamatambudziko avo.
19Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
20Anotuma shoko rake, ndokuvaporesa, nokuvarwira pahunza.
20Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
21Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
21Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
22Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, Nokududzira mabasa ake nokuimba.
22Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
23Avo, vanoburukira kugungwa muzvikepe, Vanoshambadzira kumvura zhinji;
23Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
24Ndivo vanoona mabasa aJehovha, Nezvishamiso zvake pakadzika.
24oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
25nekuti anoraira, ndokumutsa dutu guru, Rinomutsa mafungu aro.
25On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
26Vanosimudzirwa kudenga; ndokuburukirazve pakadzika; Mweya wavo unonyauka nokuda kwenhamo.
26Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
27Vanondeya-ndeya nokudzengedzeka somunhu akabatwa. Vapera mano.
27Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
28Zvino vochema kuna Jehovha panhamo yavo, Iye ndokuvabudisa pamatambudziko avo.
28Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
29Anonyaradza dutu remhepo, Mafungu aro ndokunyarara.
29Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
30Ipapo vanofara nekuti anyarara; Zvino iye ndokuvasvitsa pakadzikama pavaida kuvapo.
30Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
31Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake Uye nokuda kwamabasa ake anoshamisa aakaitira vanakomana vavanhu!.
31Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
32Ngavamukudzisewo paungano yavanhu, Vamurumbidze pamakurukota avakuru.
32Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
33Anoshandura nzizi dzikaita renje, Namatsime emvura aite nyika yakaoma;
33On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
34Nyika, inobereka zvakanaka, ive sango rebare, Nokuda kwezvakaipa zvavanogara mairi.
34plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
35Anoshandura renje riite dziva remvura, Nenyika yakaoma iite matsime emvura.
35On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
36Ndipapo paanogarisa vane nzara, Kuti vamutse guta rokugaramo;
36i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
37Vadzvare minda, vasime minda yemizambiringa, Vawane zvibereko zvizhinji.
37Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
38Akavaropafadzawo, vakawanda kwazvo; Akasatendera zvipfuwo zvavo kutapudzwa.
38I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
39Zvino vakatapudzika nokuva vashoma. Nemhaka yokumanikidzwa, nenhamo, nokuzvidya moyo.
39Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
40Anodurura kuzvidza pamusoro pamachinda, Achivadzungaidza murenje musina nzira.
40Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
41Kunyange zvakadaro, anogadza mushaiwi kumusoro kusina dambudziko, Achimumutsira mhuri samapoka amakwai.
41Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
42Akarurama achazviona, akafara; Uye zvakaipa zvose zvichadzivirwa muromo wazvo.
42Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
43Ani naani akachenjera achacherekedza zvinhu izvozvi, Vachafunga unyoro hwaJehovha. Mwari Mubatsiri wedu
43Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!