Shona

Darby's Translation

Job

14

1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
1Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
2He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
3Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
4Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
5If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
6Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
7For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
8Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
9Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
10But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
11The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
12So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
14(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
15Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
18And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
19The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.
22But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.