Shona

Darby's Translation

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1And Eliphaz the Temanite answered and said,
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before ùGod.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Are the consolations of ùGod too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13That thou turnest thy spirit against ùGod, and lettest words go out of thy mouth?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25For he hath stretched out his hand against ùGod, and strengthened himself against the Almighty:
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.