Shona

Darby's Translation

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.