Shona

Darby's Translation

Job

30

1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.