1Ndakaita sungano nameso angu, Zvino ndingatarira musikana seiko?
1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2nekuti mugove waMwari unobva kumusoro ndeweiko, Nemhaka yowaMasimbaose inobva kudenga ndeyeiko?
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3Ko haizi njodzi kuna vasina kururama here, Nokuparadzwa kuna vaiti vezvakaipa here?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4Ko iye haaoni nzira dzangu, Nokuverenga nhambwe dzangu dzose here?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
5Kana ndichinge ndafamba nenzira isina maturo, Norutsoka rwangu rwamhanyira zvinonyengera;
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6(Ngandiidzwe pachiyero chakarurama, Kuti Mwari azive kusanyengera kwangu;)
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
7Kana kutsika kwangu kuchinge kwatsauka panzira, Nomoyo wangu ukatevera meso angu, Kana gwapa richinge ranamatira pamaoko angu;
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8Ipapo ini ndidzvare hangu, asi mumwe ngaadye; Zvibereko zvomunda wangu ngazvidzurwe.
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9Kana moyo wangu uchinge wanyengerwa nomukadzi, kana ndavandira pamukova wowandaigara naye;
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10Ipapo mukadzi wangu ngaakuyire mumwe, Navamwe ngavakotamire pamusoro pake.
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11nekuti chinhu icho chivi chakashata, Zvirokwazvo, chinhu chakaipa chinofanira kurohwa navatongi.
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12nekuti ndiwo moto unopedza kusvikira pakuparadza, Ungadzura zvibereko zvangu zvose.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13Kana ndichinge ndazvidza mhaka yomuranda wangu kana murandakadzi wangu, Panguva yavakaita nharo neni;
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14Ndichaiteiko kana Mwari akasimuka? Kana akandivinga, ndingapindurei kwaari?
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15Akandiita mudumbu ramai haazi iye akamuitawo here? Ko haazi mumwe akatiumba isu tose mudumbu ramai here?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16Kana ndichinge ndanyima varombo zvavakakumbira, Kana kushaisa meso echirikadzi;
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17Kana ndichinge ndadya chimedu changu ndiri ndoga, Nherera ikasadyawo;
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18(Kwete, kubva paujaya hwangu yakakurira kwandiri ndikaita sababa vayo, Ndaiva muperekedzi wayo kubva padumbu ramai vangu;)
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
19Kana ndichinge ndaona munhu achiparara nokushaiwa nguvo, Kana anoshaiwa asina chokufuka;
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20Kana chiuno chake chisina kundivonga, Kana asina kudziyirwa nemvere dzamakwai angu;
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21Kana ndichinge ndasimudzira nherera ruoko rwangu, nekuti ndakaona kuti ndichabatsirwa pasuwo;
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22Ipapo fudzi rangu ngaribve pabendekete, Ruoko rwangu ngaruvhunike papfupa.
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23nekuti njodzi inobva kuna Mwari yakandityisa, Ndakakoniwa kuita chinhu nokuda koumambo hwake.
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24Kana ndichinge ndavimba nendarama ikava tariro yangu Ndikati kundarama yakaisvonaka, Ndinovimba newe.
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25Kana ndichinge ndakafara nekuti fuma yangu yakanga yawanda, Uye nekuti ruoko rwangu rwakanga rwawana zvizhinji;
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26Kana ndichinge ndatarisa zuva parinohwinya, Kana mwedzi uchifamba wakachena;
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27moyo wangu ukanyengerwa pakavanda, Muromo wangu ukatsvoda ruoko rwangu;
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28Nechinhu ichowo chaiva chaipa chinofanira kurohwa navatongi; nekuti ndinenge ndaramba Mwari ari kumusoro.
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
29Kana ndichinge ndafarira kuparadzwa komuvengi wangu, Kana kuzvikudza panguva yaakavingwa nezvakaipa;
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30(Zvirokwazvo handina kutendera muromo wangu kutadza, Ndichikumbira nokupanjira kuti afe;)
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
31Kana vanhu vetende rangu vasina kutaura, vachiti, Ndianiko angawana munhu usina kugutiswa nenyama yake?
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
32Mweni haana kuvata vusiku panzira dzomumusha; Asi ndaizarurira mufambi mikova yangu;
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33dai ndaifukidza kudarika kwangu saAdhamu, Ndichivanza zvakaipa zvangu pachipfuva changu;
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34Zvandaitya vanhu vazhinji, Ndikavhunduswa nokushorwa namapoka avanhu, Ndikanyarara, ndikasabuda pamukova,
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35Haiwa, dai ndaiva nomunhu anondinzwa! (Tarirai, ndicho chivoneso changu, waMasimbaose ngaandipindure;) dai ndaiva norugwaro rwakanyorwa nomudzivisi wangu!
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36Zvirokwazvo, ndairutakura pafudzi rangu; Ndairudzika pamusoro wangu sekorona.
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37Ndaimududzira kuwanda kwenhambwe dzangu; Ndaiswedera kwaari somuchinda.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri, uchindipa mhosva, Nemihoronga yawo ikachema yose;
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39Kana ndichinge ndadya zvibereko zvawo ndisina kutenga, Kana ndichinge ndarashisa varidzi vawo upenyu hwavo;
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40Ipapo hutumbambeva ngahumerepo panzvimbo yezviyo, Nesora panzvimbo yebhari. Mashoko aJobho apera.
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.