Shona

Darby's Translation

Psalms

106

1Hareruya. Vongai Jehovha, nekuti akanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi.
1Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
2Ndianiko angareva zvinhu zvine simba zvakaitwa naJehovha, Kana kududzira kurumbidza kwake kose?
2Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
3Vakaropafadzwa vanochengeta kururama, Naiye anoita zvakarurama nguva dzose.
3Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
4Ndirangarirei Jehovha, nounyoro hwamunahwo kuvanhu venyu; Ndishanyirei noruponeso rwenyu.
4Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
5Kuti ndione kukomborerwa kwavasanangurwa venyu, Kuti ndifare kwazvo nomufaro wavanhu venyu, Kuti ndirumbidze pamwechete nenhaka yenyu.
5That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6Takatadza pamwechete namadzibaba edu, Takaita pamwechete namadzibaba edu, Takaita zvisina kururama, takaita zvakaipa.
6We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7Madzibaba edu haana kunzwisisa zvishamiso zvenyu paEgipita; Haana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji; Asi vakakumukirai pagungwa, ipo paGungwa Dzvuku.
7Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
8Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, Kuti azivise simba rake guru.
8Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
9Akarairawo Gungwa Dzvuku, rikapwa, Akavafambisa pakadzika sapanenge pabani.
9And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
10Akavaponesa paruoko rwowaivavenga. Akavadzikunura paruoko rwomuvengi.
10And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
11Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; Kwakanga kusina nomumwe wavo akasara.
11And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
12Ipapo vakatenda mashoko ake; Vakaimba vachimurumbidza.
12Then believed they his words; they sang his praise.
13Vakachimbidzika kukangamwa mabasa ake; Havana kurindira zano rake.
13They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
14Asi vakachiva kwazvo-kwazvo murenje, Vakaidza Mwari mugwenga.
14And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted ùGod in the desert.
15Akavapa chavakakumbira; Asi akatuma kuonda mumweya yavo.
15Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16Vakagodora Mozisi pamisasa, NaAroni, mutsvene waJehovha.
16And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
17Pasi pakashama pakamedza Dhatani, Pakafukidza boka raAbhirami.
17The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
18Moto ukapfuta pakati peboka ravo; Murazvo ukapisa vakaipa.
18And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
19Vakaita mhuru paHorebhi, Vakanamata mufananidzo wakaumbwa.
19They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
20Vakatsinhana saizvozvo kubwinya kwavo Nomufananidzo wemombe, inochera bundo.
20And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21Vakakangamwa Mwari muponesi wavo, Wakaita zvinhu zvikuru paEgipita;
21They forgot ùGod their Saviour, who had done great things in Egypt,
22Mabasa anoshamisa munyika yaHamu, Nezvinhu zvinotyisa paGungwa Dzvuku.
22Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
23Saka akati, Ndinoda kuvaparadza; Dai Mozisi musanangurwa wake asina kumira pamberi pake ipo pakaputsika, Kuti adzore kutsamwa kwake, arege kuvaparadza.
23And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
24Zvirokwazvo, vakazvidza nyika inofadza, Havana kutenda shoko rake;
24And they despised the pleasant land; they believed not his word,
25Asi vakanyunyuta mumatende avo, Vakasateerera inzwi raJehovha.
25But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
26Saka wakavasimudzira ruoko rwake. Kuti avaparadze murenje;
26And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
27Uye kuti aparadze vana vavo pakati pavahedheni. Avaparadzire panyika dzose.
27And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
28Vakazvibatanidzawo naBhaaripeori, Vakadya zvakabayirwa vakafa.
28And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
29Naizvozvo vakamutsamwisa nezvavakaita; Denda ndokupinda pakati pavo.
29And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
30Ipapo Pinehasi akasimuka, akaita zvakarurama; Denda ndokuguma.
30Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
31Izvozvo zvikanzi kwaari kururama, Kusvikira kumarudzi namarudzi nokusingaperi.
31And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
32Vakamutsamwisawo pamvura zhinji yeMeribha, Naizvozvo Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo.
32And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
33Nekuti vakamukira mweya wake, Iye akataura nehasha nemiromo yake.
33For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
34Havana kuparadza ndudzi dzavanhu, Sezvavakanga varairwa naJehovha,
34They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
35Asi vakavengana navahedheni, Vakadzidza mabasa avo;
35But they mingled with the nations, and learned their works;
36Vakashumira zvifananidzo zvavo; Izvo zvikava musungo kwavari.
36And they served their idols; and they were a snare unto them:
37Zvirokwazvo, vakabayira mweya yakaipa vanakomana vavo navanasikana vavo,
37And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38Vakateura ropa risina mhosva, iro ravanakomana vavo navanasikana vavo, Vakavabayira zvifananidzo zveKanani; Nyika ikasvibiswa neropa.
38And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
39Vakasvibiswa saizvozvo namabasa avo, Vakapata pane zvavakaita.
39And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
40Saka kutsamwa kwaJehovha kwakamukira vanhu vake, Akasema nhaka yake.
40Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
41Akavaisa muruoko rwavahedheni; Vakavavenga ndivo vaivabata.
41And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
42Vavengi vavo vakavamanikidzawo, Vakaiswa pasi poruoko rwavo.
42And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43Akavarwira kazhinji, Asi vakamumukira pakurangana kwavo, Vakanyudzwa muzvakaipa zvavo.
43Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.
44Kunyange zvakadaro akatarira kutambudzika kwavo, Panguva yaakanzwa kuchema kwavo;
44But he regarded their distress, when he heard their cry;
45Akarangarira sungano yake nokuda kwavo, Akazvidemba nokuda kokuwanda kwetsitsi dzake.
45And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
46Akavanzwisawo tsitsi Navose vakanga vavatapa.
46And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
47Tiponesei, Jehovha Mwari wedu, Tiunganidzei, tibve pakati pavahedheni, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
47Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
48Jehovha Mwari waIsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, Ameni. Hareruya.
48Blessed be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And let all the people say, Amen! Hallelujah!