Shona

Esperanto

Job

27

1Ipapo Jobho akapfuura nokutaura kwake, akati,
1Kaj Ijob dauxrigis siajn sentencojn, kaj diris:
2NaMwari mupenyu, iye akanditorera kururama kwangu; nowaMasimbaose akatambudza mweya wangu;
2Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon:
3(Nokuti upenyu hwangu huchiri mandiri chose, Nomweya waMwari uchiri mumhino dzangu;)
3Tiel longe, kiel mia animo estas en mi Kaj la spiro de Dio en mia nazo,
4Zvirokwazvo miromo yangu haingatauri zvisakarurama, Uye rurimi rwangu harungarevi zvinonyengera.
4Miaj lipoj ne eldiros malgxustajxon, Kaj mia lango ne diros malverajxon.
5Mwari ngaandidzivise ndirege kukururamisirai; Kusvikira parufu rwangu handingarashi kusanyengera kwangu.
5Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; GXis mia morto mi ne cxesos rigardi min kiel senkulpan.
6Ndinobatisa kururama kwangu, handingakuregi; moyo wangu haungandipi mhaka ndichiri mupenyu.
6Mian pravecon mi tenas forte, kaj mi ne ellasos gxin; Dum mia tuta vivo mia koro ne faros al mi riprocxon pri tio.
7Muvengi wangu ngaaite sewakaipa. Uye anondimukira ngaaite seasina kururama.
7Mia malamiko estu rigardata kiel malvirtulo, Kaj mia kontrauxulo kiel malpiulo.
8nekuti asingadi Mwari ane tariro yeiko, kunyange azviwanira fuma, Kana atorerwa mweya wake naMwari here?
8CXar kio estas la espero de hipokritulo, Kiam Dio faras al li finon, elsxiras lian animon?
9Ko Mwari achanzwa kuchema kwake, Kana achiwirwa nenjodzi here?
9CXu lian kriadon Dio auxskultos, Kiam trafos lin malfelicxo?
10Ko iye achafarira waMasimbaose, Nokudana kuna Mwari nguva dzose here?
10CXu li povas havi gxuon de la Plejpotenculo, Voki al Dio en cxiu tempo?
11Ini ndichakudzidzisai zvoruoko rwaMwari; Izvo zvina waMasimbaose handingazvivanzi.
11Mi instruos vin pri la mano de Dio; Mi ne kasxos antaux vi tion, kio estas cxe la Plejpotenculo.
12Tarirai imwi mose makazviona henyu; Zvino makagova vanhu vasina maturo chose neiko?
12Jen vi cxiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavajxon?
13Ndiwo mugove unopiwa munhu akaipa naMwari, Nemhaka yavamanikidzi, yavanopiwa nowaMasimbaose.
13Tia estas la sorto de malbona homo cxe Dio, Kaj la parto, kiun tiranoj ricevas de la Plejpotenculo:
14Kana vana vake vachiwanda, vourawa nomunondo; Vana vake havangaguti zvokudya.
14Se li havos multe da filoj, ili iros sub la glavon; Kaj lia devenantaro ne havos sate panon.
15Vana vake, vakasara, vachavigwa vafa, Chirikadzi dzake hadzingachemi.
15Tiujn, kiuj restos cxe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros.
16Kunyange akaunganidza sirivha ikaita seguruva, Nokugadzira zvokufuka zvikaita sevhu;
16Se li kolektos argxenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,
17Angazvigadzira hake iye, asi akarurama ndiye achazvifuka; Asine mhosva ndiye achagovera sirivha.
17Tiam li pretigos, sed justulo metos sur sin la vestojn, Kaj senkulpulo dividos la argxenton.
18Anovaka imba yake sechifusi, Sechirindo chinoitwa nomurindi.
18Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon.
19Anovata pasi akafuma, asi haapamhidzizve; Anosvinudza meso ake, asi haachipo.
19Li kusxigxas ricxa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas.
20Zvinotyisa zvinomubata semvura zhinji; dutu remhepo rinomubvuta usiku.
20Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
21Mhepo inobva mabvazuva inomutora ndokuenda hake; Inomutsvaira panzvimbo yake.
21Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko.
22Mwari achamuposha, asingamunzwiri tsitsi, Uchatiza zvokutiza paruoko rwake.
22Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.
23Vanhu vacharova maoko pamusoro pake, Vachamuridzira muridzo abve panzvimbo yake.
23Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.