Shona

Esperanto

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1La argxento havas lokon, kie oni gxin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni gxin fandas.
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2La fero estas ricevata el polvo, Kaj el sxtono oni fandas la kupron.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la sxtonojn el grandega mallumo.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Oni fosas kavon tie, kie oni logxas; Kaj tie, kie pasxas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaux per fajro.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6GXiaj sxtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8Ne pasxis sur gxi sovagxaj bestoj, Ne iris sur gxi leono.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj cxion grandvaloran vidis la okulo de homo.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kasxitajxon oni eltiras al la lumo.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Sed kie oni trovas la sagxon? Kaj kie estas la loko de prudento?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13La homo ne scias gxian prezon; Kaj gxi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14La abismo diras:Ne en mi gxi estas; La maro diras:GXi ne trovigxas cxe mi.
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Oni ne povas doni por gxi plej bonan oron, Oni ne pesas argxenton page por gxi.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Oni ne taksas gxin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Ne valoregalas al gxi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas sxangxi gxin kontraux vazoj el pura oro.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de sagxo estas pli valora ol perloj.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Ne valoregalas al gxi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti gxia prezo.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20De kie venas la sagxo? Kaj kie estas la loko de prudento?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26Kiam Li starigis legxon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27Tiam Li vidis gxin kaj anoncis gxin, Pretigis gxin kaj esploris gxin;
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaux Dio estas sagxo, Kaj evitado de malbono estas prudento.