1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1Siis rääkis naamalane Soofar ja ütles:
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
2'Selle peale mu rahutud mõtted tulevad tagasi ja sellepärast tormitseb mu sees.
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
3Ma pean kuulma häbistavat noomimist ja saan vastuseks tühja tuult.
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
4Kas sa ei tea juba muistsest ajast, sellest ajast, kui inimene maa peale pandi,
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
5et õelate hõiskamine on üürike ja jumalatu rõõm ainult hetkeline?
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
6Kuigi ta kõrgus tõuseks taevani ja ta pea puudutaks pilvi,
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
7ta kaob, nagu ta roegi, igaveseks; need, kes teda nägid, küsivad: 'Kus ta on?'
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
8Ta lendab ära otsekui unenägu ja teda ei leita enam, ta haihtub nagu öine nägemus.
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
9Silm, mis teda nägi, ei näe teda enam, ja ta ase ei pane enam teda tähele.
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
10Tema lapsed peavad vaeseid hüvitama ja tema enese käed ta varanduse tagasi andma.
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
11Ta kondid on küll täis noorusjõudu, aga ta heidab koos sellega põrmu magama.
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
12Kuigi kurjus on ta suus nõnda magus, et ta peidab selle oma keele alla,
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
13kuigi ta säästab seda ega loobu sellest, vaid hoiab seda keset suulage,
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
14muutub ometi tema roog ta kõhus madude mürgiks ta sisikonnas.
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
15Ta peab oksendama neelatud varandust - Jumal ajab selle ta kõhust välja.
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
16Ta imes madude mürki, ussi keel tapab ta.
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
17Ei saa ta näha ojasid, mee ja piima voolude jõgesid.
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
18Ta peab oma töövilja ära andma ega tohi ise seda neelata, ja oma kaubakasust ei tunne ta rõõmu.
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
19Sest ta murdis, jättis maha vaesed, röövis endale koja, mida ta polnud ehitanud.
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
20Sest ta ei tundnud küllastust kõhus - aga oma kalliste asjadega ei päästa ta ennast.
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
21Ükski ei pääsenud tema neelamisest, seepärast ta õnn ei kesta.
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
22Tema ülikülluseski tuleb temale kitsas kätte, teda tabab õnnetuse kogu jõud.
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
23Et tema kõhtu täita, läkitab Jumal temasse oma tulise viha ja laseb seda sadada tema peale ta toiduga.
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
24Kui ta põgeneb raudrelva eest, siis laseb vaskamb temast läbi,
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
25viskoda tuleb välja seljast ja mõõgatera sapist, ja temale tulevad hirmuvärinad peale.
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
26Suur pimedus on temale varaks pandud, teda neelab õhutamata tuli; mis tema telki on alles jäänud, hävitatakse.
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
27Taevad ilmutavad tema süüd ja maa tõuseb tema vastu.
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
28Tema koja uhub vihmavaling, ta vihapäeva uputusvesi.
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.
29See on õela inimese osa Jumalalt, pärisosa, mis Jumal temale määrab.'