Shona

Estonian

Job

22

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2Ko munhu angabatsira Mwari here? Zvirokwazvo, munhu, akangwara, anozvibatsira hake amene.
2'Kas Jumalal on inimesest kasu? Ei, aga mõistlik mees toob kasu iseenesele.
3waMasimbaose une hanya nokururama kwako here? Iye angabatsirwa nazvo kana iwe ukakwanisa nzira dzako here?
3Kas Kõigevägevamal on head sellest, et sa oled õiglane, või kasu, kui su eluviisid on laitmatud?
4Iye anokuraira zvaunomutya here? Kuti akutonge here?
4Kas ta noomib sind su jumalakartuse pärast, ja läheb sellepärast sinuga kohtusse?
5Zvakaipa zvako hazvizakakura here? Zvisina kururama zvako hazviperi.
5Kas mitte su kurjus pole suur ja su süüteod otsatud?
6nekuti wakatora rubatso kuhama yako pasina Wakakusunungura nguvo dzavakanga vasina kufuka.
6Sest sa võtsid oma vendadelt panti ilmaaegu ja riisusid alastiolijailt riided.
7Hauna kupa vane nyota mvura kuti vamwe, Wakanyima vane nzara zvokudya.
7Sa ei andnud väsinule juua ja keelasid näljasele leiba.
8Asi munhu ane simba, nyika ndeyake; Munhu anokudzwa, ndiye akagara mairi.
8Aga rusikamees - tema päralt oli maa ja ainult armualune võis seal elada.
9Akadzinga chirikadzi dzisine chinhu, Maoko enherera akavhuniwa.
9Sa saatsid lesknaised ära tühje käsi ja vaeslaste käsivarred murti.
10Saka iwe wakapotedzwa nemisungo, Unovhunduswa pakarepo nokutya.
10Seepärast on nüüd su ümber silmused ja äkiline hirm kohutab sind.
11Nerima, kuti arege kuona, Uye mvura zhinji inokufukidza.
11Või on pimedus, sa ei näe enam, ja veetõus katab sind.
12Ko Mwari haazi kudenga kumusoro-soro here? Tarira kukwirira kwenyeredzi, dzakakwirira sei!
12Eks ole Jumal kõrgel taevas? Ja vaata ülemaid tähti - kui kõrgel need on!
13Iwe unoti, Mwari unoziveiko? Ungagona kutonga pakati perima guru here?
13Seepärast sa mõtled: 'Mis teab Jumal? Kas ta võib kohut mõista läbi suure pimeduse?
14Makore matema akamufukidza, haagoni kuona; Unofamba pakutenderera kwedenga.
14Pilved on tal varjuks ees, ei ta siis näe, ta ju kõnnib taevavõlvil.'
15Iwe unoda kuramba uchifamba, nenzira yekare. Yakatsikwa navanhu vakaipa here?
15Kas tahad hoida vana teed, mida on käinud pahad inimesed,
16Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika; Nheyo dzavo dzakadururwa sorukova rwemvura.
16need, keda enneaegselt haarati, kelle aluse uhtus vool,
17Ivo vakati kuna Mwari, Ibvai kwatiri; Uye, waMasimbaose angatiiteiko?
17kes Jumalale ütlesid: 'Tagane meist!' ja veel: 'Mida võiks Kõigevägevam meile teha?'
18Kunyange zvakadaro wakazadza dzimba dzavo nezvakanaka; Asi mano avakaipa ari kure neni.
18Ja ometi oli tema täitnud nende kojad õnnistusega ja õelate nõu oli minust kaugel.
19Vakarurama vanozviona, vakafara; Vasine mhosva vanovaseka, .
19Õiglased nägid seda ja rõõmustasid, ja süütu irvitas nende üle:
20Vachiti: Zvirokwazvo vakatimukira vakaparadzwa; Zvakasara zvavo zvakapedzwa nomoto.
20'Tõesti, meie vastased on hävitatud, ja mis neist järele jäi, selle sõi tuli.'
21Shamwaridzana naye zvino, uve norugare; Ipapo uchaitirwa zvakanaka.
21Saa siis Jumalaga sõbraks ja ole rahul, nõnda sa saavutad õnne!
22Gamuchira hako murairo womuromo wake, Uchengete mashoko ake mumoyo mako.
22Võta ometi tema suust õpetust ja pane tema sõnad oma südamesse!
23Kana ukadzokera kuno waMasimbaose, uchavakwa; Kana ukabvisa zvisakarurama kure namatende ako.
23Kui sa pöördud tagasi Kõigevägevama juurde, sind ehitatakse üles; kui sa saadad ülekohtu oma telgist kaugele,
24Isa fuma yako paguruva, Nendarama yeOfiri pakati pamabwe ehova;
24viskad kulla põrmu peale ja Oofiri kulla ojakivide sekka,
25Ipapo waMasimbaose achava ndarama yako, Nesirivha zhinji kwazvo kwauri.
25siis on Kõigevägevam sulle kullaks ja puhtaimaks hõbedaks,
26Nekuti ipapo uchafarira waMasimbaose, Uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
26sest siis sa võid rõõmu tunda Kõigevägevamast ja tõsta oma palge Jumala poole.
27Uchanyengetera kwaari, iye achakunzwa; Uye acharipa mhiko dzako.
27Kui sa ta poole palvetad, siis ta kuuleb sind, ja sina saad tasuda oma tõotused.
28Uchatemawo chirevo, chikasimbiswa kwauri; Uye chiedza chichavhenekera nzira dzako.
28Kui sa midagi ette võtad, siis läheb see sul korda ja sinu teede peale paistab valgus.
29Kana vakakusundira pasi, uchati, Ndichasimudzwa; Iye uchaponesa munhu anozvininipisa.
29Kui kedagi alandatakse, ütleb ta: 'Üles!' ja ta aitab neid, kes silmad maha löövad.
30Iye acharwira nyangwe nomunhu ane mhaka, Zvirokwazvo ucharwirwa iye nokuchena kwamaoko ako.
30Ta päästab selle, kes ei ole süütu, ja ta päästetakse su käte puhtuse pärast.'