Shona

Estonian

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Tõesti, hõbedal on leiukoht ja kullal pesemispaik,
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2raud võetakse mullast ja kivist valatakse vask.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3Piir pannakse pimedusele ning viimseni otsitakse üles pimeduse ja sünguse kivi.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Kaevandusi murtakse eluasemeist eemal, paigus, mille on unustanud jalad; nad kõlguvad kõikudes, inimestest kaugel.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Maast kasvab leib, aga maa sügavused pööratakse tulega pahupidi.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6Selle kivimid on safiiride asukohaks ja seal on kullatolmu.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7Teed sinna ei tea kotkaski ega märka kulli silm.
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8Seda ei talla uhked metsloomad, seal ei kõnni noor lõvigi.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9Ränikivi külge pistetakse käsi, mäed pööratakse juurteni ümber.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10Kaljudesse lõhutakse käike ja silm saab näha kõiksugu aardeid.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11Vooluste nõrgumiskohad tõkestatakse, ja mis peidetud on, tuuakse valguse kätte.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Aga tarkus - kust seda leitakse? ja kus on arukuse asupaik?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Ei tunne inimene selle hinda ja seda ei leidu elavate maal.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Sügavus ütleb: 'Minu sees seda pole.' Ja meri ütleb: 'Ei ole minu juures.'
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Puhta kulla eestki ei saa seda osta ega hõbedaga selle hinda vaagida.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16See pole makstav Oofiri kullaga, ei kalli oonüksi ega safiiriga.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Sellega pole võrreldav ei kuld ega klaas, ka pole see vahetatav kuldriista vastu.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Koralle ja mägikristalli ei maksa mainidagi - omandatud tarkus on enam väärt kui pärlid.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Sellega pole võrreldav Etioopia krüsoliit, puhta kullagagi ei saa selle eest maksta.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Kust tuleb siis tarkus ja kus on arukuse asupaik?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21See on varjul kõigi elavate silmade eest, peidetud taeva lindudegi eest.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22Kadupaik ja surm ütlevad: 'Meie kõrvus on sellest ainult kuuldus.'
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Jumal, tema tunneb teed sinna ja tema teab selle asupaika.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Sest tema ulatub vaatama maa äärteni, tema näeb kõike, mis taeva all on.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Kui ta andis tuulele kaalu ja määras mõõduga veed,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26kui ta andis vihmale seaduse ja kõuepilvele tee,
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27siis ta nägi seda ja seletas, valmistas ta ja uuris läbi.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28Ja ta ütles inimesele: 'Vaata, Issanda kartus - see on tarkus, ja hoidumine kurjast on arukus!''