1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
1Vein paneb pilkama, vägijook lärmama, ja ükski, keda see paneb taaruma, pole tark.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
2Kuninga ähvardus on otsekui noore lõvi möirgamine: kes teda vihastab, teeb pattu oma hinge vastu.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
3Mehele on auks hoiduda riiust, aga kõik meeletud hakkavad peale.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
4Laisk ei künna sügisel: lõikusajal ta ootab asjata.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
5Nõu on mehe südames nagu sügav vesi, aga arukas mees oskab seda ammutada.
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
6Paljud inimesed kuulutavad omaenese headust, aga kes leiaks ühe ustava mehe?
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
7Õige elab oma vagaduses, õnnelikud on ta lapsed pärast teda.
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
8Kuningas, kes istub kohtujärjel, hajutab oma silmadega kõik kurja.
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
9Kes võiks öelda: 'Ma olen oma südame puhtaks teinud, ma olen oma patust puhas'?
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
10Kahesugune kaaluviht ja kahesugune vakk - ka need mõlemad on Issanda meelest jäledad.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
11Juba poisikese tegudest tuntakse, kas ta loomus on puhas ja õige.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
12Kuulja kõrva ja nägija silma - ka need mõlemad on Issand teinud.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
13Ära armasta und, et sa ei jääks vaeseks; hoia silmad lahti, siis saad leiba küllalt!
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
14'Halb, halb!' ütleb ostja, aga ära minnes ta kiitleb.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
15Olgu kulda ja palju pärleid, aga teadlikud huuled on veel kallimad.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
16Võta kuub sellelt, kes on hakanud käendajaks võõrale, muulaste pärast võta temalt pant!
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
17Valega saadud leib on mõnele magus, aga pärast on ta suu täis sõmerat.
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
18Nõu pidades lähevad kavatsused korda, ja ainult targal juhtimisel pea sõda.
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
19Kes käib keelekandjana, paljastab saladusi: seepärast ära seltsi lobisejaga!
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
20Kes neab oma isa ja ema, selle lamp kustub pilkases pimeduses.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
21Pärand, millega esmalt on kiire, ei too lõpuks õnnistust.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
22Ära ütle: 'Ma tasun kätte kurja eest!' Oota Issandat, küll tema aitab sind!
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
23Kahesugune kaaluviht on Issanda meelest jäle, ja vale kaal ei ole hea.
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
24Mehe sammud on Issandalt: kuidas võiks siis inimene tunda oma teed?
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
25Inimesele on püüdepaelaks kergemeelne ütlus: 'See on pühitsetud!' ja alles pärast tõotusi hakata järele mõtlema.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
26Tark kuningas puistab õelaid ja laseb ratta neist üle käia.
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
27Inimese vaim on Issanda lamp: see uurib läbi kõik südamesopid.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
28Armastus ja ustavus hoiavad kuningat, ja ta toetab helduse läbi oma aujärge.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
29Noorte meeste uhkuseks on jõud, aga vanade ehteks on hallid juuksed.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.
30Haavaarmid on kurja kasimiseks ja hoobid ihu soppide jaoks.