1Zita rakanaka rinofanira kutsanangurwa kupfuura fuma zhinji; Uye kudikamwa kupfuura sirivha nendarama.
1Aus nimi on kallim kui suur rikkus, hea kuulsus on parem kui hõbe ja kuld.
2Vafumi navarombo vanosangana pamwechete; Jehovha ndiye muiti wavo vose.
2Rikas ja vaene kohtuvad, Issand on loonud need mõlemad.
3Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
3Tark näeb hädaohtu ja poeb peitu, aga rumalad lähevad edasi ja saavad nuhelda.
4Mubayiro wokuzvininipisa nokutya Jehovha Ifuma nokukudzwa noupenyu.
4Alandlikkuse ja Issanda kartuse tasu on rikkus, au ja elu.
5mhinzwa nemisungo zviri panzira yousakarurama; Asi anochengeta mweya wake achagara kure nazvo.
5Okkad ja paelad on valeliku teel: kes jääb neist eemale, hoiab oma hinge.
6Rovedza mwana nzira yaanofanira kufamba nayo, Ipapo kunyange akwegura haangatsauki pairi.
6Juhata poiss ta tee peale, siis ta ei lahku sellelt ka vanas eas!
7Mufumi anobata ushe pamusoro pomurombo; Anotora chikwereti, muranda, wowakamupa chikwereti.
7Rikas valitseb vaeste üle ja laenaja on laenuandja ori.
8Unodzvara zvakaipa, uchacheka dambudziko; Shamhu yokutsamwa kwake ichanyangarika.
8Kes külvab ülekohut, lõikab viletsust ja tema viha vits saab otsa.
9Ane moyo munyoro acharopafadzwa; nekuti anopa varombo zvokudya zvake.
9Kes on helde, seda õnnistatakse, sest ta annab oma leivast kehvale.
10Dzinga mudadi, kukakavara kugoendawo; Nenharo nokunyadzwa zvichaguma.
10Aja pilkaja ära, siis lakkab riid, lõpeb tüli ning teotus!
11Anoda kuchena komoyo, Neane miromo inofadza, mambo achava shamwari yake.
11Kes armastab südamepuhtust ja kelle huuled on armsad, selle sõber on kuningas.
12Meso aJehovha anochengeta ane zivo; Asi achakonesa mashoko omunhu anonyengedzera.
12Issanda silmad valvavad tunnetust, aga ta kummutab petise sõnad.
13Simbe inoti, Kune shumba kunze, Ndingaurawa pakati penzira dzomumusha.
13Laisk ütleb: 'Väljas on lõvi. Tapab mind viimaks keset turgu.'
14Muromo wavakadzi vokumwe igomba rakadzika; Anotsamwirwa naJehovha achawiramo.
14Võõraste naiste suu on sügav haud: keda Issand on hukka mõistnud, see langeb sinna.
15Upenzi hunonamatira mumoyo womwana; Asi shamhu yokurairira ichahudzingira kure naye.
15Meeletus on seotud poisi südamesse, aga karistusvits saadab selle temast kaugele.
16Anomanikidza murombo, anomufumisa; Anopa mufumi zvipo, anongomushaisa.
16Kes rõhub viletsat, et rikkaks saada, ja kes annab rikkale, sellele tuleb vaesus.
17Rerekera nzeve yako, unzwe mashoko owakachenjera, moyo wako urangarire zivo yangu.
17Pööra kõrv ja kuule tarkade sõnu ja pangu su süda tähele minu tundmist:
18nekuti chinhu chakanaka, kana uchigara nazvo mukati mako, Ngazvigare pamwechete pamiromo yako.
18sest see on armas, kui sa neid eneses säilitad, kui need kõik su huultel on valmis.
19Ndakakuzivisa, iyewe, izvozvo nhasi, Kuti uvimbe naJehovha.
19Et Issand võiks olla su lootus, selleks ma õpetan täna sind, just sind.
20Handina kukunyorera mashoko akaisvonaka here, Okurairira nezivo here?
20Kas ma ei ole sulle kirjutanud kolm korda nõuandeid ja teadmisi,
21Kuti uziviswe kwazvo mashoko ezvokwadi, Kuti udzosere mashoko ezvokwadi kuna vanokutuma here?
21et õpetada sulle tõde, tõe sõnu, et võiksid vastata oma läkitajale tõe sõnu?
22Usatorera murombo, nekuti murombo; Usamanikidza anotambudzika pasuwo;
22Ära riisu viletsat, sellepärast et ta on vilets, ja ära rõhu vaest väravas,
23nekuti Jehovha achavarwira pamhaka dzavo, Nokutadzira upenyu hwevanovatadzira.
23sest Issand lahendab nende asja ja röövib nende röövijailt hinge.
24Usashamwaridzana nomunhu anotsamwa; Usafambidzana nomunhu ane hasha;
24Ära pea sõprust vihastujaga ja ära käi läbi raevutseva mehega,
25Kuti urege kudzidza tsika dzake, Uteyire mweya wako musungo.
25et sa ei harjuks tema viisidega ega valmistaks püüdepaela oma hingele.
26Usava mumwe wavanozvisunga noruoko, Kana vakazviita rubatso nokuda kwechikwereti.
26Ära ole nende seas, kes kätt löövad, kes hakkavad käendajaks võlgade eest!
27Kana usina chaungaripa nacho, Uchagokutorereiko nhovo dzako pasi pako?
27Kui sul ei ole, millega maksta, miks peaks võetama su voodi su alt?
28Usabvisa muganhu wekare, Wakaiswapo namadzibaba ako.
28Ära nihuta igivana piirimärki, mille su esiisad on seadnud!
29Unoona munhu anoshingaira pabasa rake here? Achamira pamberi pamadzimambo; Haangamiri pamberi pavanhu vasingazikamwi.
29Kui näed meest, kes oma töös on tubli, siis on ta koht kuningate, mitte alama rahva teenistuses.