1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Kui sa istud valitsejaga leiba võtma, siis pane hästi tähele, mis sul ees on,
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2ja pane nuga kõri juurde, kui sa oled himukas.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Ära ihalda tema maiuspalu, sest see on petlik leib!
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Ära näe vaeva rikkaks saamiseks, ära kuluta selleks oma mõistust:
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5kui sa pöörad oma pilgu selle peale, siis ei ole seda enam, sest rikkus saab enesele tiivad otsekui kotkas ja lendab ära taeva poole.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Ära söö kadeda leiba ja ära ihalda tema maiuspalu,
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7sest ta on selline, kes arvestab oma hinges: 'Söö ja joo!' ütleb ta sulle, aga ta süda ei ole sinuga.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Sa pead söödud palukese välja oksendama ja su ilusad sõnad osutuvad raisatuks.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Ära räägi albi kuuldes, sest ta põlgab su mõistlikke sõnu!
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Ära nihuta igivana piirimärki ja ära mine vaeslaste põldudele,
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11sest nende lunastaja on vägev, tema lahendab nende riiuasja sinu vastu!
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Pööra oma süda õpetuse ja kõrvad tarkussõnade juurde!
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Ära hoidu poissi karistamast: kui sa teda vitsaga peksad, siis tal ei tule surra!
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14Sa peksad teda küll vitsaga, aga päästad tema hinge põrgust.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Mu poeg! Kui su süda saab targaks, siis rõõmustab minugi süda
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16ja mu neerud hõiskavad, kui su huuled räägivad õigust.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Su süda ärgu kadestagu patuseid, vaid karda alati Issandat,
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18sest siis on sul tõesti tulevik ja su lootus ei kao.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Kuule, mu poeg, ja saa targaks ning juhi oma süda õigele teele!
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Ära viibi veinijoojate ega lihaõgijate killas,
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21sest joodik ja õgija jäävad vaeseks ja uimane olek sunnib riietuma räbalaisse!
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Kuule oma isa, kes sind on sigitanud, ja ära põlga oma ema, kui ta on vanaks saanud!
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Osta tõtt ja ära seda müü, osta tarkust, õpetust ja arukust!
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Õiglase isa võib tõesti hõisata, kes targa on sünnitanud, võib temast rõõmu tunda.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Olgu su isal ja emal rõõm, kes sinu on sünnitanud, hõisaku!
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Anna, mu poeg, oma süda mulle ja su silmad tundku head meelt mu teest!
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Sest hoor on sügav haud ja võõras naine on kitsas kaev.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Jah, ta varitseb otsekui röövel ja rohkendab truudusetuid inimeste seas.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Kellel on häda? Kellel on halb? Kellel on tüli? Kellel on kaebus? Kellel on haavad põhjuseta? Kellel on tuhmid silmad?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Neil, kes viibivad veini juures, kes lähevad maitsma segatud veini.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Ära vaata veini, kuidas see punetab, kuidas see karikas sädeleb, hõlpsasti sisse läheb:
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32see salvab viimaks maona ja mürgitab otsekui rästik!
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Su silmad näevad siis imelikke asju ja su süda räägib pöörasusi.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34Sa nagu lamaksid keset merd ja magaksid masti tipus.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35'Mind löödi, aga ma ei saanud haiget, mind peksti, aga ma ei tundnudki! Millal ma ärkan? Ma tahan veelgi otsida sedasama.'