Shona

Estonian

Proverbs

6

1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Mu poeg, kui oled hakanud käendajaks oma ligimesele, kui oled löönud kätt võõra heaks,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2kui oled oma suu sõnade pärast võrku mässitud, oma suu sõnade pärast kinni püütud,
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3siis tee ometi, mu poeg, enese päästmiseks nõnda, sest sa oled ju sattunud oma ligimese võimusesse: mine, alanda ennast ja anu oma ligimest!
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4Ära anna und oma silmadele ega suikumist laugudele!
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5Päästa end gasellina lõksu eest või otsekui lind püüdja käest!
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Mine sipelga juurde, sina laisk, vaatle tema viise ja saa targaks!
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7Kuigi tal ei ole pealikut, ülevaatajat ega valitsejat,
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8valmistab ta siiski suvel oma leiva ja kogub lõikusajal oma toiduse.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9Kui kaua sa, laisk, magad, millal sa ärkad unest?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10Veel pisut und, pisut tukkumist, pisut pikutamist ristis kätega,
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11siis tuleb vaesus sulle kallale otsekui röövel ja puudus nagu relvastatud mees.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12Kõlvatu inimene, nurjatu mees, käib, vale suus,
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13pilgutab silmi, annab jalaga märku, viitab sõrmedega,
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14tal on kavalus südames, ta kavatseb kurja, ta külvab alati riidu.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Seepärast tuleb tema õnnetus äkitselt, ta murtakse silmapilkselt ja abi ei ole.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Neid kuut asja vihkab Issand, jah, seitse on tema hingele jäledad:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17ülbed silmad, valelik keel, käed, mis valavad süütut verd,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18süda, mis sepitseb nurjatuid kavatsusi, jalad, mis kiiresti jooksevad kurja poole,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19valetunnistaja, kes väidab valet, ja see, kes külvab riidu vendade vahel.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Pea, mu poeg, oma isa käsku ja ära hülga oma ema juhatust!
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21Seo need alatiseks oma südame külge, mähi need enesele ümber kaela!
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22Need juhtigu sind, kui sa kõnnid, valvaku sind, kui sa magad, ja kõnelgu sinuga, kui sa ärkad!
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23Sest käsk on lamp ja õpetus on valgus, ja korralekutsuvad manitsused on elutee,
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24et sind hoida halva naise eest, võõramaa naise libeda keele eest.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Ära himusta oma südames tema ilu ja ära lase ennast kütkestada tema silmalaugudest!
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26Sest hooranaise jaoks jätkub pätsist leivast, aga teise mehe naine püüab kallist hinge.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Kas keegi võib kanda põues tuld, ilma et ta riided põleksid?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Kas keegi võib käia tuliste süte peal, ilma et ta jalad kõrbeksid?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Nõnda on sellega, kes läheb oma ligimese naise juurde: ei jää karistamata ükski, kes puutub temasse!
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Eks põlata varast, isegi kui ta varastab, et oma kõhtu täita, kui tal on nälg?
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31Ja tabamise korral peab ta tasuma seitsmekordselt, ära andma kogu oma koja varanduse.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Kes abielunaisega abielu rikub, on meeletu; seda teeb ainult see, kes oma hinge tahab hävitada.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Teda tabab nuhtlus ning häbi ja tema teotust ei saa ära pühkida.
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34Sest armukadedusest tekib mehe viha ja ta ei halasta kättemaksupäeval.
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35Ta ei hooli mingist lepitushinnast ega rahuldu, kuigi sa lisaksid kingitusi.