Shona

Estonian

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Mu poeg, hoia mu sõnu ja pane mu käsud enesele tallele!
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Pea mu käske, et sa jääksid elama, hoia mu õpetust kui oma silmatera!
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Seo need enesele sõrmede ümber, kirjuta need oma südamelauale!
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Ütle tarkusele: 'Sa oled mu õde!' ja hüüa arukust sugulaseks,
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5et see hoiaks sind võõra naise eest, võõramaa naise eest, kes räägib libedaid sõnu.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Sest oma koja aknast, aknaavast ma vaatasin
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7ja nägin kogenematute seas, märkasin poiste hulgas arutut noormeest:
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8ta käis mööda tänavat kuni selle nurgani ja sammus siis naise koja poole,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9videvikus, kui päev jõudis õhtule, südaööl ja pimedas.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10Ja vaata, naine tuli temale vastu, hooraehtes ja kavala südamega.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Ta oli rahutu ja isemeelne, ta jalad ei püsinud kodus:
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12mõnikord oli ta tänaval, mõnikord turgudel, ja ta varitses iga nurga juures.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Ta haaras temast kinni, suudles teda ja ütles temale häbitu näoga:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14'Ma pidin viima tänuohvreid ja ma tasusin täna oma tõotused.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Seepärast ma tulin välja sulle vastu, sind otsima, ja ma leidsin su.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Ma katsin oma voodi vaipadega, kirju Egiptuse lõuendiga.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17Ma riputasin voodisse mürri, aaloed ja kaneeli.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Tule, joobume kallistustest hommikuni, tundkem rõõmu armastusest!
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Sest mu mees ei ole kodus, ta läks pikale teekonnale.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20Ta võttis rahakukru kaasa, ta tuleb koju alles täiskuu ajaks.'
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Ta võrgutas teda paljude meelitussõnadega, ahvatles oma libedate huultega.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Äkitselt läks mees temale järele, nagu härg, keda viiakse tappa, otsekui jalarauad meeletu karistuseks,
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23nagu lind, kes tõttab võrku ega tea, et see maksab tema hinge, kuni nool lõhestab ta maksa.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Ja nüüd, pojad, kuulge mind, ja pange tähele mu suu sõnu!
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Ärgu pöördugu su süda tema teedele, ära eksi tema radadele!
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Sest palju on mahalööduid, keda tema on viinud langusele, rohkesti on neid, keda tema on tapnud.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Tema koda on põrgutee - see viib alla surma kambritesse.