1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Kun käyt aterialle mahtimiehen pöytään, älä unohda, kuka edessäsi on.
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2Tuki vaikka veitsellä kurkkusi, nälällesi älä anna valtaa.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Älä ahnehdi hänen herkkujaan, sillä niissä voi piillä petos.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Älä rehki rikastuaksesi, älä tuhlaa ajatuksiasi siihen.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Kun kiinnität katseesi rikkauteen, se on jo poissa: se on saanut siivet ja lentänyt taivaalle kuin kotka.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Älä aterioi pahansuovan seurassa, älä havittele hänen herkkujaan,
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7sillä hänen päätään sinä et käännä. Hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta ei tarkoita mitä sanoo.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Minkä syöt, sen olet oksentava, ja kauniit sanasikin menevät hukkaan.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Turha on puhua tyhmälle, hän ei ymmärrä viisauttasi.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Älä siirrä vanhaa rajapyykkiä äläkä tunkeudu orpojen pelloille,
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11sillä heillä on väkevä puolustaja, joka ajaa heidän asiaansa sinua vastaan.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Taivuta mielesi kuulemaan neuvoja, avaa korvasi viisaudelle.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Älä jätä poikaa kurituksetta -- ei hän kuole, jos saa keppiä.
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14Kun annat hänelle keppiä, pelastat hänet tuonelan tieltä.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Poikani, jos sydämesi viisastuu, minun sydämeni iloitsee.
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16Riemu täyttää mieleni, kun puheesi on totta ja oikeaa.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Älä kadehdi niitä, jotka elävät synnissä, elä Herran pelossa päivästä päivään.
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Jos sen teet, sinulla on tulevaisuus eikä toivosi raukea tyhjiin.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Kuuntele, poikani, ja viisastu, ohjaa ajatuksesi oikealle tielle.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Älä eksy juomarien seuraan, karta lihapadan ääressä mässäileviä,
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21sillä juomari ja syömäri köyhtyy, nuokkuu lopulta ryysyissä.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Kuule isääsi, jolta olet saanut elämän, älä halveksi äitiäsi, kun hän on vanha.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, oppia ja ymmärrystä.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Kunnon poika on isänsä ilo, onnellinen se, jolla on viisas poika.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Iloitkoot sinun isäsi ja äitisi, riemuitkoon sinun synnyttäjäsi.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Poikani, luota minuun, seuraa samaa tietä kuin minä.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Portto on kuin syvä hauta, vieras nainen kuin ahdas kaivo.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Rosvon lailla hän on väijyksissä ja viettelee yhä uusia uskottomuuteen.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Kuka voivottaa, kuka vaikertaa? Kuka rettelöi, kuka haastaa riitaa? Kuka hankkii kolhuja syyttä suotta? Kuka katsoo harottavin silmin?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Se, joka viipyy viinin ääressä, se, joka etsii maustejuomaa.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Älä katsele viinin hehkuvaa punaa, älä katso sen välkettä maljassa. Helposti se valahtaa kurkusta alas,
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32mutta perästäpäin se puree kuin käärme, iskee myrkkyhampaillaan kuin kyy.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Silmäsi näkevät outoja, puheesi ovat hullun houreita.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34Olet kuin aalloilla keskellä merta, kuin maston nenässä mainingeilla.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35"Minut piestiin, mutta en tuntenut mitään, minut hakattiin, mutta en tiennyt mitään. Milloin pääni selviää? Pitäisi päästä hakemaan lisää."