Shona

Pyhä Raamattu

Proverbs

24

1Usagodora vanhu vakaipa; Usashuva kuva pakati pavo.
1Älä kadehdi pahoja ihmisiä, älä tavoittele heidän seuraansa,
2nekuti moyo yavo inorangarira kuparadza; Nemiromo yavo inotaura zvakashata.
2sillä heillä on mielessään tuhoisat aikeet, heidän puheensa saa aikaan pelkkää pahaa.
3Imba inovakwa nouchenjeri; Inosimbiswa nenjere.
3Viisaudella talo rakennetaan, ymmärrys on sen perustus,
4Nezivo dzimba dzomukati dzinozadzwa Nefuma yose inokosha inofadza.
4tieto ja taito täyttävät sen huoneet kalleuksilla ja kaikella kauniilla.
5Munhu akachenjera ane simba; Zvirokwazvo, munhu wezivo anowedzera simba
5Viisaus on väkevyyttä, kokemus tuo voimaa.
6nekuti anofanira kurwa pfumo amborairirwa nouchenjeri; Asi kuna varairiri vazhinji ndiko kune ruponeso.
6Viisas suunnitelma auttaa sodassa, hyvät neuvonantajat tuovat menestyksen.
7Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; Harishamisi muromo waro padare.
7Koskapa tyhmä olisi tilanteen tasalla! Pysyköön siis neuvonpidossa vaiti.
8Anorangarira kuita zvakaipa, Achanzi navanhu mwene wezvakashata.
8Joka aina punoo juonia, saa vehkeilijän nimen.
9Mufungo woupenzi zvivi; Mudadi anonyangadza vanhu.
9Mielettömän ajatukset täyttää synti, herjaajaa jokainen kammoksuu.
10Kana ukapera simba nezuva rokutambudzika, Simba rako ishoma.
10Annatko periksi ahdingon tullen? Vähätpä ovat voimasi.
11Rwira vanoiswa kurufu; Novourawa usarega kuvadzosa.
11Mene väliin, kun syytöntä viedään surmattavaksi, riennä apuun, kun hän hoippuu teloituspaikalle.
12Kana ukati, Tarira, hatina kuzviziva; Ko iye anoidza moyo, haazvioni here? Naiye anochengeta mweya wako, haazvizivi here? Ko iye haangadzoaeri mumwe nomumwe zvakaenzana nebasa rake here?
12Älä selitä: "Enhän tunne koko asiaa", sillä sydänten tutkijaa sinä et petä. Hän valvoo sinua ja tuntee sinut, hän maksaa jokaiselle tekojen mukaan.
13Mwanakomana wangu, idya uchi, nekuti hwakanaka; Nomusvi unozipa pamukamwa wako.
13Syö, poikani, hunajaa, se on hyvää, ja mesi on makeaa kielelläsi.
14Uchaona kuti ndizvo zvichaita uchenjeri kumweya wako; Kana wahuwana, mubayiro uchavapo, Nezvawakatarira hazvingaparadzwi.
14Yhtä lailla on viisaus sinulle hyväksi: kun löydät sen, sinulla on tulevaisuus, toivosi ei raukea tyhjiin.
15Iwe munhu akaipa, usavandira panogara wakarurama; Usaparadza paanozorora.
15Älä väijy, jumalaton, hurskaan majaa, älä tuhoa hänen kotiaan.
16nekuti munhu akarurama angawa kanomwe, achisimukazve; Asi vakaipa vanowisirwa pasi nenjodzi.
16Vaikka hurskas seitsemästi kaatuisi, hän nousee jälleen, mutta jumalaton sortuu onnettomuuteensa.
17Usafarisisa kana muvengi wako achiwa; Kana achiwisirwa pasi, moyo wako ngaurege kufara.
17Kun vihamiehesi kaatuu, älä iloitse, kun hän kompastuu, älä riemuitse,
18Kuti Jehovha arege kuzviona, zvisamufadza, Akazodzora kutsamwa kwake kwaari.
18ettei Herra sen nähdessään suuttuisi sinuun ja kääntäisi vihaansa hänestä pois.
19Usatsamwa nokuda kwavaiti vezvakaipa; Uye usagodora vakaipa.
19Älä kiivastu pahantekijöille, älä kadehdi jumalattomia,
20nekuti munhu akaipa haana mubayiro; Mwenje wakaipa uchadzimwa.
20sillä pahoilla ei ole tulevaisuutta ja jumalattoman lamppu sammuu.
21Mwanakomana wangu, itya Jehovha namambo; Usafambidzana navanongoshanduka shanduka.
21Pelkää Herraa, poikani, ja kuningasta. Vältä niitä, jotka hankkivat kapinaa,
22nekuti nhamo yavo ichamuka pakarepo; Nokuguma kwamakore avo, ndiani achazviziva?
22sillä yhdessä hetkessä he kukistuvat. Millainen onkaan heidän rangaistuksensa!
23Zvirevo izviwo zvakabva kuna vakachenjera, Kutsaura vanhu pakutonga hazvina kunaka
23Nämäkin ovat viisaiden sanoja. Ei sovi tuomarille puolueellisuus.
24Anoti kune wakaipa, Akarurama, Vanhu vachamutuka, nendudzi dzichamusema.
24Joka syylliselle sanoo: "Olet syytön", saa kaikkien kirot, koko kansan vihat.
25Asi vanomuraira, vachaitirwa zvakanaka; ropafadzo yakanaka ichauya pamusoro pavo.
25Toisin käy sen, joka tuomitsee oikein: hänen osanaan on siunaus ja menestys.
26Anopindura namashoko akarurama, unotsvoda nemiromo.
26Kuin suudelma suulle on suora vastaus.
27Gadzira basa rako kunze, Uzvigadzirire iro pamunda; Pashure ugovaka imba yako.
27Tee ensin tilustesi työt, pane ensiksi peltosi kuntoon, vasta sitten on talon ja perheen vuoro.
28Usava chapupu chinopomera wokwako asina mhosva; Usanyengedzera nemiromo yako.
28Älä todista toisesta väärin -- ethän tahdo pettää ketään puheellasi?
29Usati, Sezvaakandiitira, ndizvo zvandichamuitirawo; Ndicharipira munhu sezvaakaita iye.
29Älä ajattele: "Niin kuin hän minulle, niin minä hänelle. Nyt maksan hänelle samalla mitalla."
30Ndakapfuura napamunda wesimbe, Napamunda wemizambiringa womunhu anoshaiwa njere;
30Minä kuljin laiskurin pellon laitaa, katselin typeryksen viinitarhaa,
31Tarirai, akanga angomera mhinzwa chete; Munda wose wakange wakafukidzwa norukato, Norusvingo rwawo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
31ja mitä näinkään: pelkkiä nokkosia, tarhan, jossa rehottivat ohdakkeet ja jonka kiviaita oli luhistunut.
32Ipapo ndakacherekedza, ndikanatsofunga; Ndakaona, ndikadzidziswa.
32Minä katsoin ja painoin mieleeni, otin opikseni siitä minkä näin.
33Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
33Nuku vielä hiukan, torku hiukan, makaa kädet ristissä vielä hetki,
34Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu akashonga nhumbi dzokurwa.
34niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri.