1Izvowo ndizvo zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa navanhu vaHezekia mambo wavaJudha,
1Nämäkin ovat Salomon sananlaskuja. Juudan kuninkaan Hiskian miehet ovat ne koonneet.
2Ndiko kukudzwa kwaMwari kuti avanze chinhu; Asi kukudzwa kwamadzimambo ndiko kuti vanzvere mhosva.
2Jumalan on kunnia siitäkin, mitä hän salaa, kuninkaan siitä, minkä hän selvittää.
3Kukwirira kwedenga, nokudzika kwenyika, Nemoyo yamadzimambo hazvibviri kunzverwa.
3Taivaan korkeus, maan syvyys ja kuninkaan sydän -- kuka ne tutkii?
4Bvisa marara pasirivha, Muumbi agobudisirwa hari.
4Poista kuona hopean seasta, niin sepän käsissä syntyy malja.
5Bvisa akaipa pamberi pamambo, Chigaro chake choushe chisimbiswe nokururama.
5Poista jumalaton kuninkaan luota, niin valta ja oikeus vahvistuvat.
6Usava namanyawi pamberi pamambo; Usamira panzvimbo yavakuru.
6Älä kärky kunniaa kuninkaan edessä, älä tuppaudu ylempiesi paikoille.
7nekuti zviri nani kuti vati kwauri, Kwira pano, Pakuti uninipiswe pamberi pomuchinda. Wawaona nameso ako.
7Parempi on kuulla pyyntö: "Tule tänne ylemmäksi", kuin joutua väistymään ylhäisten tieltä. Vaikka itse näkisit, mitä tapahtuu,
8Usakurumidza kundoita nharo; nekuti uchazodini pashure, Kana wokwako akunyadzisa?
8älä suin päin vie asiaa oikeuteen, sillä loppujen lopuksi voi käydä niin, että saatat itsesi häpeään.
9Rangana nowakaipa pamusoro pemhosva iri pakati penyu, Asi usareurura zvakavanzika zvomumwe;
9Hoida omat riitasi vastapuolesi kanssa, muiden asioita älä mene kertomaan.
10Kuti mumwe anozvinzwa arege kukutuka, Guhwa rako rikasaguma.
10Joku kuulee puheesi ja nolaa sinut, ja siitä pitäen olet huonossa huudossa.
11Shoko rinotaurwa nenguva yakafanira, Rakafanana namatamba endarama mumidziyo yesirivha.
11Kultaomenoita hopeamaljoissa ovat oikeaan aikaan lausutut sanat.
12Murairi akachenjera panzeve inoteerera, Zvakafanana nechindori chenzeve chendarama noukomba hwendarama yakaisvonaka.
12Kultarengas, koru puhtainta kultaa on viisaan neuvo auliille kuuntelijalle.
13Nhume yakatendeka kuna vanoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; nekuti anoponesa mweya yavatenzi vayo.
13Kuin jääkylmä juoma elopellolla on luotettava lähetti herralleen: hän palauttaa tämän hervonneet voimat.
14Munhu anozvirumbidza pamusoro pechipo chenhema, Akafanana namakore nemhepo zvisina mvura.
14Kuin tumma pilvi, joka ei tuo sadetta, on kerskailija, joka lupaa muttei anna.
15Mubati anokundwa kana achiitirwa moyo murefu, Uye rurimi runyoro runovhuna mafupa.
15Kärsivällisyys tehoaa mahtimieheenkin, lempeä kieli särkee kovan luun.
16Wawana uchi here? Chidya hunokuringana, Kuti urege kuzvimbirwa nahwo, ukahurutsa.
16Jos hunajaa löydät, syö kohtuullisesti, muuten kylläännyt siihen ja annat ylen.
17Rutsoka rwako ngarurege kuwanza kupinda paimba yowokwako; Arege kuzoneta newe, akakuvenga.
17Älä ehtimiseen käy ystäväsi luona, muuten hän kyllästyy ja alkaa karttaa sinua.
18Munhu anopupurira wokwake nhema, Akafanana netsvimbo, nomunondo, nomuseve unopinza.
18Tappara, miekka ja terävä nuoli on se, joka väärin todistaa.
19Kutenda munhu asina kutendeka panguva yenhamo, Kwakafanana nezino rakagurika norutsoka rwakashodoka.
19Kuin heiluva hammas ja horjuva jalka on ystävä, joka hädässä pettää.
20Somunhu anobvisa nguvo kana kuchitonhora, uye sevhiniga kana ichiiswa pasoda, Ndizvo zvakaita munhu anoimbira moyo unorwadza nziyo.
20Riisutko vaatteesi pakkasella? Kaadatko lipeään etikkaa? Ilolaulujako laulat murheelliselle?
21Kana muvengi wako ane nzara, umupe zvokudya adye; Kana ane nyota, umupe mvura amwe.
21Jos vihamiehelläsi on nälkä, anna hänelle ruokaa, jos hänellä on jano, anna juotavaa.
22nekuti uchatutira mazimbe omoto pamusoro wake, Uye Jehovha achakuripira.
22Näin keräät tulisia hiiliä hänen päänsä päälle, ja Herra palkitsee tekosi.
23Mhepo inobva kumaodzanyemba inouyisa mvura; Saizvozvo rurimi runa makuhwa runouyisa chiso chakatsamwa.
23Pohjatuuli nostaa sateen, panettelu nostaa kiukun.
24Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi unokakavara.
24Parempi katolla taivasalla kuin talossa toraisan vaimon kanssa.
25Shoko rakanaka, rinobva kunyika iri kure, Rakafanana nemvura inotonhorera kumweya ane nyota.
25Kuin raikas vesi uupuneelle on hyvä uutinen kaukaisesta maasta.
26Munhu akarurama, anozununguka pamberi pavakaipa, Akafanana netsime rakabvongodzwa nechitubu chine tsvina.
26Kuin liattu lähde ja pilattu kaivo on hurskas, joka taipuu jumalattoman edessä.
27Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji; Asi kunzvera zvinorema ndiko kukudzwa.
27Hunajaa ei pidä syödä liikaa eikä kunniaa tavoitella ylen määrin.
28Munhu asingadzori mweya wake, Akafanana neguta rakaputswa, risina rusvingo.
28Kuin muurinsa menettänyt kaupunki on mies, joka ei hillitse itseään.