Shona

Pyhä Raamattu

Proverbs

4

1imwi vanakomana, inzwai kurairira kwababa venyu; Teererai, muzive njere.
1Kuulkaa, lapset, isän neuvoja, olkaa tarkkana, jotta oppisitte.
2nekuti ndinokupai dzidziso yakanaka; Regai kurasha murayiro wangu.
2Minä jaan teille hyvää tietoa, älkää siis väheksykö ohjeitani.
3nekuti ini ndakanga ndiri mwanakomana kuna baba vangu, Mwana oga akadikamwa kwazvo, namai vangu;
3Itsekin olen ollut isäni opissa ja äitini hoivassa, hänen silmäteränsä.
4Ivo baba vakandidzidzisa, vakati kwandiri, moyo wako ngaunyatsobata mashoko angu; Chengeta mirairo yangu, urarame.
4Isä opetti minua näin: "Pidä mielessäsi minun sanani, muista ohjeeni, niin menestyt.
5Zviwanire uchenjeri, zviwanire njere; Regai kukangamwa kana kutsauka pamashoko omuromo wangu;
5Hanki viisautta, hanki ymmärrystä, älä unohda sitä, mitä sinulle sanon, älä käännä sille selkääsi.
6Usahurasha, hugokuchengeta; Uhude, hugokurinda.
6Älä hylkää sitä, niin se suojelee sinua, rakasta sitä, niin se on sinun turvanasi.
7Uchenjeri chinhu chikuru kune zvose; saka uzviwanire uchenjeri; Uzviwanire njere nezvose zvaunazvo.
7Hanki viisautta, se on aarteista kallein, hanki ymmärrystä, sijoita kaikki varasi siihen.
8Uhukudze, hugokukwiridza iwe; Huchakuvigira kukudzwa, kana uchihumbundikira.
8Vaali sitä, niin se tuo sinulle arvostusta, se vie sinut kunniaan, jos otat sen vierellesi.
9Huchapa musoro wako chishongo chakanaka; Huchakuisira korona inobwinya.
9Se painaa päähäsi ihanan seppeleen, ojentaa sinulle kimaltavan kruunun."
10Chinzwa iwe mwanakomana wangu, ugamuchire zvandinoreva; Makore oupenyu hwako agova mazhinji.
10Kuuntele, poikani, ota sanani varteen, niin elämäsi vuodet ovat monet.
11Ndakakudzidzisa panzira youchenjeri; Ndakakufambisa pamakwara akarurama.
11Minä opetan sinulle viisauden polun, opastan sinut oikealle tielle.
12Kana uchifamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi; Kana uchimhanya, haungagumburwi.
12Kun sitä kuljet, et kohtaa esteitä, ja vaikka juoksisit, et kompastu.
13Natsa kubata kurairirwa; usakuregedza; Ukuchengete, nekuti ndihwo hupenyu hwako.
13Tartu opetukseeni, älä hellitä, pidä kiinni siitä, se on elämäsi.
14Usapinda pagwara ravakaipa, Usafamba nenzira yavakashata.
14Jumalattomien polulle älä lähde, älä kulje pahojen tietä.
15Uinzvenge, usapinda pairi; Tsauka pairi, upfuure hako.
15Pysy siltä poissa, älä poikkea sille, käänny etäämmäksi ja kulje sen ohi.
16nekuti havavati, kana vasingaiti zvakashata; Vanotorerwa hope dzavo, kana vasingagumbusi vamwe.
16Pahat eivät saa unta, elleivät ole tehneet pahaa, he valvovat yönsä, elleivät ole ketään kaataneet.
17nekuti vanodya zvokudya zvezvakaipa, Nokumwa waini yokumanikidza.
17Vääryys on heidän leipänsä, väkivalta heidän viininsä.
18Asi gwara ravakarurama rakaita sechiedza chamambakwedza, Chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pamasikati makuru.
18Oikeamielisten tie on kuin aamun kajo, joka kirkastuu kirkastumistaan täyteen päivään saakka.
19Nzira yavakaipa yakaita serima; Havazivi chingavagumbusa.
19Jumalattomien tie on synkin yö, he kompastuvat, tietämättä mihin.
20Mwanakomana wangu, teerera mashoko angu; Rerekera nzeve yako kune zvandinoreva.
20Kuuntele tarkkaan, poikani, mitä sinulle sanon, pidä korvasi auki!
21Urambe uchitarira, Uachengete mukati momoyo wako.
21Älä päästä mielestäsi minun sanojani, pidä ne visusti sydämessäsi,
22nekuti ndihwo hupenyu kuna vanowawana, Noukukutu bwemuviri yavo yose.
22sillä ne ovat löytäjälleen elämä, lääke koko hänen ruumiillensa.
23Chengeta moyo wako kupfuura zvose zvinofanira kurindwa; nekuti mukati mawo ndimo mune zvitubu zvoupenyu.
23Ennen muuta varjele sitä, mikä on sydämessäsi -- siellä on koko elämäsi lähde.
24Bvisa kwauri nhema dzomuromo, Kutsauka kwemiromo ngakuve kure newe.
24Älä päästä suuhusi petollisia puheita, pidä vilppi loitolla huuliltasi.
25Meso ako ngaarurame pakutarira; Mafungiro ameso ako ngaatarire mberi kwako.
25Katso suoraan ja pälyilemättä, suuntaa katseesi vakaasti eteenpäin.
26Gadzirira tsoka dzako gwara; Nzira dzako dzose dzive dzakasimba.
26Laske harkiten jalkasi polulle, niin olet varmalla pohjalla, missä ikinä kuljet.
27Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; Rutsoka rwako urubvise pane zvakaipa.
27Älä poikkea oikealle äläkä vasemmalle, pidä askeleesi kaukana pahasta.