1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Poikani, jos olet toisen puolesta mennyt takuuseen, lyönyt kättä vieraan kanssa,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2jos omat puheesi ovat kietoneet sinut verkkoonsa, lupauksesi vanginneet sinut ansaan,
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3vieneet sinut vieraan ihmisen käsiin, tee silloin näin, poikani, jotta pelastuisit: Mene ja vetoa häneen, ahdista häntä pyynnöilläsi,
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4älä suo silmillesi unta äläkä luomillesi lepoa.
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5Pelasta itsesi niin kuin pakeneva gaselli, kuin lintu, joka väistää pyyntimiehen paulan.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Mene, laiskuri, muurahaisen luo, katso sen aherrusta ja ota opiksesi.
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7Ei sillä ole ketään käskijää, ei herraa eikä hallitsijaa,
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8ja silti se kerää kesällä ruokansa ja täyttää varastonsa korjuun aikaan.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9Kuinka kauan sinä, laiskuri, makaat, milloin havahdut unestasi?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10Nuku vielä hiukan, torku hiukan, makaa kädet ristissä vielä hetki,
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12Kelvoton se ihminen, läpeensä paha, joka kaikkialla kieroilee,
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13joka iskee silmää, tönäisee jalkaa, antaa sormillaan salaisen merkin.
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14Kavalasti hän punoo juoniaan, ehtimiseen hän on riitoja rakentamassa.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Siksi hän saa äkillisen lopun: hetkessä hän musertuu, eikä apua tule.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Kuutta asiaa Herra vihaa, seitsemää hän ei edessään siedä:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17ylpeitä silmiä, petollista kieltä, viattoman veren tahraamia käsiä,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18sydäntä, joka punoo ilkeitä juonia, jalkoja, jotka rientävät rikoksen teille,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19väärää todistajaa ja vilpin puhujaa ja ihmistä, joka yllyttää veljen veljeä vastaan.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Poikani, pidä mielessäsi isäsi käskyt, älä väheksy äitisi opetusta.
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21Ripusta ne kaulaasi, pidä aina niitä sydäntäsi vasten.
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22Kun kuljet, ne ovat oppaanasi, kun nukut, ne pitävät vartiota, ja kun heräät, ne puhuvat sinulle.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23Käsky on lamppu, opetus on valo, kuri ja kasvatus on elämän tie.
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24Ne varjelevat sinut pahalta naiselta, vieraan naisen liukkaalta kieleltä.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Älä eksy hänen kauneutensa lumoihin, älä mene ansaan, kun hän katsoo.
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26Portto pyytää vain leivän hinnan, mutta toisen miehen vaimo vie sinulta hengen.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Voiko kukaan pitää sylissään hehkuvia kekäleitä ilman että vaatteet syttyvät tuleen?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Voiko kukaan kävellä tulisilla hiilillä ilman että jalat kärventyvät?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Samoin käy sen, joka lähestyy toisen vaimoa: joka toisen vaimoon kajoaa, on saava rangaistuksensa.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Halveksitaanhan sitäkin, joka nälissään varastaa vain saadakseen syödä vatsansa täyteen --
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31kiinni jäätyään hän joutuu maksamaan seitsenkertaisesti, antamaan kaiken mitä omistaa.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Mieletön siis se mies, joka viettelee toisen vaimon -- niin tekee vain se, joka ei hengestään piittaa.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Häntä odottaa raippa ja pilkka, lähtemätön on hänen häpeänsä.
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34Sillä mustasukkaisen miehen raivo ei laannu, ei hän tunne sääliä, kun koston aika tulee,
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35ei lepy, vaikka häntä kuinka lepyttäisi, ei lauhdu, vaikka häntä kuinka lahjoisi.