1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Muista, poikani, mitä sinulle sanon, pidä mielessäsi minun neuvoni.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Muista ohjeeni, niin menestyt, saamiasi neuvoja varjele kuin silmäterää.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Pujota ne sormiisi, kirjoita sydämesi tauluun.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä ystäväksesi.
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5Silloin varjellut toisen vaimolta, vieraalta naiselta, joka viekoittelee.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Kun seisoin ikkunan ääressä ja katsoin ulos kadulle,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7näin nuoria miehiä, kokemattomia nuorukaisia, ja heidän joukossaan yhden, joka oli mieltä vailla.
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8Hän meni kadun yli, kääntyi kulmauksesta ja asteli kohti naisen taloa.
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9Oli jo ilta, alkoi hämärtää, päivä oli pimentymässä yöksi,
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10ja nainen tuli vastaan porton asussa ja viekkain aikein.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Kotona hän ei himoltaan rauhaa saa, hänen levottomat jalkansa tahtovat ulos.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Milloin hän on kadulla, milloin torilla, milloin missäkin vaanimassa.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Hän tarttuu poikaan, suutelee häntä ja julkeasti katsoen sanoo:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14"Olen luvannut uhrata yhteysuhrin, ja tänään täytän lupaukseni.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Siksi lähdin kadulle sinua vastaan -- juuri sinua etsin, ja nyt olet tässä!
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Olen valmistanut vuoteen, levittänyt peitteet, monenväriset Egyptin pellavakankaat,
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17ja pirskottanut niille mirhaa, aaloeta ja kanelia.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Tule, iloitaan yhdessä, nautitaan lemmestä aamuun asti!
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Mieheni ei ole kotona, hän lähti pitkälle matkalle.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20Rahansakin hän otti mukaan, hän palaa kotiin vasta täydenkuun päivänä."
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Niin nuorukainen taipuu naisen viekoituksiin, hullaantuu tämän houkuttelevista sanoista.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Auliisti hän lähtee naisen perään, niin kuin härkä teurastajan luo, kuin köytetty hullu kuritusta kohti.
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23Niin hän lentää satimeen kuin lintu, päätä pahkaa, eikä huomaa leikkivänsä hengellään, ennen kuin nuoli hänet lävistää.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Siispä, poikani, kuule minua, seuraa tarkoin mitä sanon.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Älä päästä sydäntäsi viettelijän teille, hänen poluilleen älä harhaudu,
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26sillä hän on syössyt monet tuhoon, lukemattomat ovat hänen uhrinsa.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Hänen talonsa kautta kulkee tuonelan tie, joka viettää kuoleman kammioihin.