1Vongai Jehovha, mudane zita rake; Zivisai zvaakaita pakati pendudzi dzavanhu.
1Kiittäkää Herraa, huutakaa avuksi hänen nimeään, kertokaa kansoille hänen suurista teoistaan!
2Muimbirei, mumuimbire nziyo dzokukudza; Rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
2Laulakaa hänelle, ylistäkää häntä, kertokaa hänen ihmetöistään.
3Zvirumbidzei muzita rake dzvene; moyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare kwazvo.
3Ylistäkää hänen pyhää nimeään. Iloitkoot kaikki, jotka etsivät Herraa!
4Tsvakai Jehovha nesimba rake; Tsvakai chiso chake nguva dzose.
4Turvautukaa Herraan ja hänen voimaansa, etsikää aina hänen kasvojaan.
5Rangarirai mabasa ake anoshamisa, aakaita; Zvishamiso zvake, nezvaakatonga nomuromo wake;
5Muistakaa aina hänen ihmetyönsä, hänen tunnustekonsa ja hänen tuomionsa,
6imwi vana vaAbhurahamu, muranda wake, imwi vanakomana vaJakove, vasanangurwa vake.
6te Abrahamin, hänen palvelijansa, jälkeläiset, te Jaakobin pojat, jotka hän on valinnut.
7Ndiye Jehovha Mwari wedu; Zvaakatonga zviri pasi pose.
7Hän on Herra, meidän Jumalamme, hänen valtansa ulottuu yli koko maanpiirin.
8Wakarangarira sungano yake nokusingaperi, Iro shoko raakaraira kumarudzi ane chiuru;
8Hän muistaa aina liittonsa, tuhansille sukupolville antamansa lupauksen,
9Iyo sungano yaakaita naAbhurahamu, Nemhiko yake kuna Isaka.
9liiton, jonka hän teki Abrahamin kanssa, valan, jonka hän vannoi Iisakille.
10Akazvisimbisira Jakove, kuti uve mutemo, Kuna Isiraeri kuti ive sungano isingaperi;
10Hän vahvisti sen ohjeeksi Jaakobille, teki Israelin kanssa ikuisen liiton.
11Achiti, Ndichakupa iwe nyika yeKanani, Uve mugove wenhaka yenyu;
11Hän sanoi: "Sinulle minä annan Kanaaninmaan, perintöosaksi minä määrään sen teille."
12Panguva yavakanga vachiri varume vashoma pakuverengwa, Zvirokwazvo, vashoma kwazvo, navatorwa mairi;
12Heitä oli vain pieni määrä, he olivat vain vähäinen joukko muukalaisia,
13Vakafamba-famba vachibva kuno rumwe rudzi vachienda kuno rumwe, Nokubva kunohumwe ushe vachienda kuna vamwe vanhu.
13joka vaelsi kansan luota toisen luo, valtakunnasta toiseen.
14Haana kutendera munhu kuvaitira zvakaipa; Zvirokwazvo, wakatuka madzimambo nokuda kwavo;
14Mutta hän ei antanut kenenkään sortaa heitä. Heidän tähtensä hän varoitti kuninkaita:
15Achiti, Musagunzva vazodzwa vangu, Navaporofita vangu musavaitira chakaipa.
15"Älkää koskeko niihin, jotka olen voidellut, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni."
16Akadana nzara kuti iuye panyika; Akavhuna mudonzvo wose wechingwa.
16Kun Herra antoi nälänhädän kohdata maata ja ehdytti leivän saannin,
17Akatuma murume pamberi pavo; Josefa akatengeswa akava muranda;
17hän lähetti heidän edellään miehen, Joosefin, joka myytiin orjaksi.
18Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo zvesimbi, Akasungwa namaketani amatare;
18Joosefin jalkoihin pantiin kahleet, hän kantoi rautarengasta kaulassaan,
19Kusvikira panguva yakaitika shoko rake; Shoko raJehovha rakamuidza.
19kunnes hänen sanansa kävivät toteen. Silloin Herra osoitti hänet viattomaksi.
20Mambo akatuma nhume akamusunungura; Mubati wendudzi dzavanhu, akamuregedza.
20Kuningas vapautti hänet, kansojen hallitsija käski avata kahleet.
21Akamuita ishe weimba yake, Nomubati wefuma yake yose;
21Hän antoi valtakuntansa Joosefin hallintaan, kaiken omaisuutensa hänen hoidettavakseen,
22Kuti araire machinda ake nokuda kwake, Nokudzidzisa vakuru vake huchenjeri.
22pani hänet käskemään ruhtinaita ja opettamaan viisautta vanhimmille.
23Isiraeri akasvikawo Egipita, NaJakove wakagara ari mutorwa panyika yaHamu.
23Niin Israel tuli Egyptiin, Jaakob muukalaisena Haamin maahan.
24Akawanza vanhu vake kwazvo, Akavapa simba rakapfuura ravadzivisi vavo.
24Herra teki kansansa hedelmälliseksi ja paljon vahvemmaksi kuin sen viholliset.
25Wakashandura moyo yavo kuti vavenge vanhu vake, kuti vanyengere varanda vake.
25Näin hän muutti egyptiläisten mielen, ja he alkoivat vihata hänen kansaansa, vehkeillä hänen palvelijoitaan vastaan.
26Akatuma Mozisi muranda wake, NaAroni waakanga asanangura.
26Silloin Herra lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, valitsemansa miehen,
27Ivo vakaratidza zviratidzo zvake pakati pavo, Nezvishamiso panyika yaHamu.
27ja nämä tekivät hänen tunnustekojaan, tekivät hänen ihmeitään Haamin maassa.
28Akatuma rima, akaisvibisa; Vakasamukira mashoko ake.
28Herra pimensi maan, tuli synkeä pimeys, mutta egyptiläiset eivät taipuneet.
29Akashandura mvura yavo yose, ikaita ropa, Akauraya hove dzavo.
29Hän muutti heidän virtansa vereksi ja tappoi heidän kalansa.
30Nyika yavo yakazara namatacha, Mudzimba dzamadzimambo avo.
30Heidän maansa vilisi sammakoita, niitä oli jo kuninkaan palatsissakin.
31Akataura, mapupira enhunzi akasvika, Nenda panyika yavo yose.
31Herra käski, ja paarmat tulivat, syöpäläiset levisivät yli maan.
32Akavapa chimvuramabwe panzvimbo yemvura, Uye moto wakapfuta munyika yavo.
32Hän lähetti sateen sijasta raekuuroja ja löi tulen lieskoilla heidän maataan.
33Wakarovawo mizambiringa yavo nemionde yavo; Akavhuna-vhunawo miti yenyika yavo
33Hän tuhosi viiniköynnökset ja viikunatarhat ja silpoi kaikki heidän puunsa.
34Akataura, mhashu dzikasvika, Namagwatakwata asingagoni kuverengwa.
34Hän käski, ja heinäsirkat tulivat, tuli niiden toukkien luvuton joukko,
35Zvikapedza miriwo yose munyika yavo, Nokupedza zvibereko zvevhu ravo.
35ja ne söivät kaiken vihreän heidän maastaan, ahmivat sadon vainioilta.
36Akarovawo matangwe ose munyika yavo, Ivo vokutanga vesimba ravo rose.
36Hän surmasi kaikki heidän esikoisensa, heidän miehuutensa ensi hedelmät.
37Akavabudisa vane sirivha nendarama; Kwakanga kusina nomumwe pakati pamarudzi avo wakashaiwa simba.
37Niin hän vei israelilaiset pois Egyptistä: he lähtivät kantaen hopeaa ja kultaa, kaikki heimot epäröimättä, horjumatta.
38Nyika yeEgipita yakafara pakubva kwavo, nekuti vakanga vabatwa nokutya nokuda kwavo.
38Koko Egypti iloitsi heidän lähdöstään, sillä kansa pelkäsi heitä.
39Wakatatamura gore rikava chifukidzo; Nomoto kuzovhenekera usiku.
39Herra levitti pilven heidän verhokseen ja pani tulen valaisemaan yötä.
40Vakakumbira, akauyisa zvihuta, Akavagutisa nechingwa chakabva kudenga.
40He pyysivät ruokaa, ja hän lähetti viiriäisiä ja ravitsi heidät taivaan leivällä.
41Akazarura dombo, mvura zhinji ikadzutuka; Ikayerera pakanga pakaoma sorwizi.
41Hän avasi kallion, ja siitä kumpusi vettä, vesi juoksi virtanaan pitkin kuivaa maata.
42Nekuti akarangarira shoko rake dzvene, NaAbhurahamu muranda wake.
42Herra muisti pyhän lupauksensa, jonka hän oli antanut palvelijalleen Abrahamille.
43Akabudisa vanhu vake nomufaro, Navasanangurwa vake vachiimba.
43Hän vei kansansa pois, ja kansa iloitsi, riemu raikui, kun hän vei valittunsa.
44Akavapa nyika dzavahedheni; Vakazvitorera zvakanga zvabatwa nendudzi dzavanhu;
44Hän antoi heille toisten kansojen maat, he saivat korjata näiden työn hedelmät,
45Kuti vachengete zvaakatema, Nokuteerera mirairo yake. Hareruya.
45ja heidän tuli noudattaa Herran käskyjä, pitää kunniassa hänen lakinsa. Halleluja!