1Asi uzivewo ichi, kuti mumazuva ekupedzisira nguva dzekutambudzika dzichasvika.
1Or sappi questo, che negli ultimi giorni verranno dei tempi difficili;
2Nekuti vanhu vachava vanozvida, vanoda mari, vanozvirumbidza, vanozvikudza, vanyombi, vasingateereri vabereki, vasingavongi, vasiri vatsvene,
2perché gli uomini saranno egoisti, amanti del denaro, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti ai genitori, ingrati, irreligiosi,
3vasina rudo rwechisikigo, vasingadi kuyanana, vacheri, vasingazvidzori, vane hasha, vasingadi zvakanaka,
3senz’affezione naturale, mancatori di fede, calunniatori, intemperanti, spietati, senza amore per il bene,
4vatengesi, vanongomhanyirira, vane manyawi, vanoda mafaro kupfuura kuda Mwari;
4traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio,
5vane mufananidzo weuMwari, asi vakaramba simba rako; ubve pavanhu vakadai.
5aventi le forme della pietà, ma avendone rinnegata la potenza.
6Nekuti pane ivava varipo vanopinda mudzimba vachiverevedza, vachitapa zvikadzi nzenza, vakaremedzwa nezvivi, vanozvuzvurudzwa nekuchiva kwakasiyana siyana,
6Anche costoro schiva! Poiché del numero di costoro son quelli che s’insinuano nelle case e cattivano donnicciuole cariche di peccati, agitate da varie cupidigie,
7zvinongogara zvichidzidza, asi hazvitongogoni kusvika paruzivo rwechokwadi.
7che imparan sempre e non possono mai pervenire alla conoscenza della verità.
8Jane naJambere sezvavakapikisa Mozisi, saizvozvo ava vanoramba chokwadi, vanhu vendangariro dzakaodzwa, vakarashwa parutendo.
8E come Jannè e Iambrè contrastarono a Mosè, così anche costoro contrastano alla verità: uomini corrotti di mente, riprovati quanto alla fede.
9Asi havachapfuuriri mberi, nekuti upenzi hwavo hwuchaonekwa kune vose, sezvakazoita hwavowo.
9Ma non andranno più oltre, perché la loro stoltezza sarà manifesta a tutti, come fu quella di quegli uomini.
10Asi iwe wakatevera zvakazara dzidziso yangu, mufambiro, chinangwa, rutendo, moyo murefu, rudo, kutsungirira,
10Quanto a te, tu hai tenuto dietro al mio insegnamento, alla mia condotta, a’ miei propositi, alla mia fede, alla mia pazienza, al mio amore, alla mia costanza,
11kushushwa, nenhamo, zvakandiwira paAndiyokiya, paIkoniyamu, napaRistra, kushushwa kwakadini kwandakatsunga makuri, uye Mwari wakandinunura maari ose.
11alle mie persecuzioni, alle mie sofferenze, a quel che mi avvenne ad Antiochia, ad Iconio ed a Listra. Sai quali persecuzioni ho sopportato; e il Signore mia ha liberato da tutte.
12Hongu, nevose vanoda kurarama muuMwari muna Kristu Jesu vachashushwa;
12E d’altronde tutti quelli che voglion vivere pienamente in Cristo Gesù saranno perseguitati;
13asi vanhu vakaipa nevanyengeri vachaenderera mberi pakuipa vachitsausa nekutsauswa.
13mentre i malvagi e gli impostori andranno di male in peggio, seducendo ed essendo sedotti.
14Asi iwe rambira pazvinhu zvawakadzidza uye zvakasimbiswa kwauri, uchiziva kuti wakazvidzidza kuna ani,
14Ma tu persevera nelle cose che hai imparate e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi le hai imparate,
15uye kuti kubvira paucheche wakaziva magwaro matsvene, anogona kukuchenjedza kusvikira pakuponeswa kubudikidza nerutendo rwuri muna Kristu Jesu.
15e che fin da fanciullo hai avuto conoscenza degli Scritti sacri, i quali possono renderti savio a salute mediante la fede che è in Cristo Gesù.
16Rugwaro rwose rwakafemerwa naMwari runobatsira padzidziso, pakutsiura, pakururamisa, nekuraira kuri mukururama,
16Ogni scrittura è ispirata da Dio e utile a insegnare, a riprendere, a correggere, a educare alla giustizia,
17kuti munhu waMwari ave wakakwana, agadzirirwa kwazvo basa rose rakanaka.
17affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona.