1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".