1Mweya wangu wapera, mazuva angu adzima, Hwiro hunondimirira.
1Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2Zvirokwazvo, vanondiseka vaneni; Ziso rangu rinoramba richiona kutsamwa kwavo.
2Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3Zvino ndipikirei, muve rubatso rwangu kwamuri; Ndianiko achabatana maoko neni?
3O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4nekuti makavanzira moyo yavo kunzwisisa; Naizvozvo hamungavakudzi.
4Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5Iye, anokwirira shamwari dzake kuti dzitapwe, Meso avana vake achapera.
5Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
6Iye akandiita shumo pakati pavanhu; Ndinosemwa pachena.
6Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
7Ziso rangu harichaoni nemhaka yokuchema, Mitezo yangu yose yafanana nomumvuri.
7L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
8Vanhu vakarurama vachakanuka nazvo, Asine mhaka achamukira vasingadi Mwari.
8Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
9Kunyange zvakadaro wakarurama acharambira panzira yake, Uye ana maoko akanaka acharamba achisimba.
9ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10Asi imwi mose dzokai, muuye zvino; nekuti handingawani munhu akangwara pakati penyu.
10Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11Mazuva angu apfuura, zvandaivavarira zvakona, Iyo mifungo yomoyo wangu.
11I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
12Vanoisa rima pachinambo chechiedza; chiedza chiri pedo pamberi perima.
12e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13Kana ndine tariro, Sheori ndiyo imba yangu; Ndakawadza nhovo yangu murima;
13Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
14Ndakati kuhwiro, Ndiwe baba vangu; Nokuhonye, Ndiwe mai vangu nehanzvadzi yangu;
14se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
15Zvino tariro yangu iripiko? Kana iri tariro yangu, ndianiko angaiona?
15dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16Ichaburukira kumazariro eSheori, Kana zororo yavapo paguruva.
16Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".