Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

18

1Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura, akati,
1Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2Muchateyana namashoko kusvikira rinhiko? Chimbofungai henyu, tigotaurirana pashure.
2"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3Tinonzi mhuka neiko, Navanhu vasina kunaka pamberi penyu?
3Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4Iwe unozvibvarura nokutsamwa kwako, Nyika ingarashwa nokuda kwako kanhi? Kana dombo ringabviswa panzvimbo yaro here?
4O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5Zvirokwazvo, chiedza chavakaipa chichadzima, Murazvo womoto wake haungavhenekeri:
5Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6Chiedza chichasviba patende rake, Mwenje wake pamusoro pake uchadzima.
6La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7Nhambwe dzesimba rake dzichadzorwa, Namano ake achamuwisira pasi.
7I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8nekuti anowisirwa mumumbure namakumbo ake amene, Anofamba pamusoro pezvakarukwa.
8Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9Rugombe ruchamubata chitsitsinho, Musungo uchamubatisa.
9Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10Anovanzirwa chishwe muvhu, Nomurau panzira.
10Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11Uchavhunduswa nezvinotyisa pamativi ose, Zvichamuteverera pedo-pedo.
11Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12Simba rake richarumwa nenzara. Njodzi icharindira kugumburwa kwake.
12La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13Ichapedza mitezo yomuviri wake, Dangwe rorufu richapedza mitezo yake.
13Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14Uchadzurwa patende rake raaivimba naro; Uchaiswa kuna mambo anotyisa.
14Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15Mutende rake munogara zvisati zviri zvake; Suriferi ichasaswa pamusoro peimba yake.
15Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16Midzi yake ichaoma pasi, Davi rake richatemwa kumusoro.
16In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17Haangazorangarirwi panyika; Zita rake haringazozikamwi panzira dzomumusha.
17La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18Achadzingwa pachiedza aende kurima; Achadzingwa abve panyika.
18E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19Haangavi nomwanakomana kana muzukuru pakati pavanhu vake, Kana mumwe akasara, paakanga agere ari mutorwa.
19Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20Vanogara kumavirazuva vachakanuka vachiona zuva rake, Vagere kumabvazuva vachabatwa nokubvunda.
20Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita panogara vasina kururama, Ndiyo nzvimbo yousingazivi Mwari.
21Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".