Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".