Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

21

1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
33Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?
34Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".