Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

24

1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
1Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
2Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
3portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
4mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
5Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
6Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
7passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
8Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
9Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
10E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
11Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
12Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
13Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
14L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
15L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
16I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
17Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
18Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
19Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
20Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
21L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
22Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
23Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
24Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?
25Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"