Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

27

1Ipapo Jobho akapfuura nokutaura kwake, akati,
1Giobbe riprese il suo discorso e disse:
2NaMwari mupenyu, iye akanditorera kururama kwangu; nowaMasimbaose akatambudza mweya wangu;
2"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
3(Nokuti upenyu hwangu huchiri mandiri chose, Nomweya waMwari uchiri mumhino dzangu;)
3finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
4Zvirokwazvo miromo yangu haingatauri zvisakarurama, Uye rurimi rwangu harungarevi zvinonyengera.
4le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
5Mwari ngaandidzivise ndirege kukururamisirai; Kusvikira parufu rwangu handingarashi kusanyengera kwangu.
5Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
6Ndinobatisa kururama kwangu, handingakuregi; moyo wangu haungandipi mhaka ndichiri mupenyu.
6Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
7Muvengi wangu ngaaite sewakaipa. Uye anondimukira ngaaite seasina kururama.
7Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
8nekuti asingadi Mwari ane tariro yeiko, kunyange azviwanira fuma, Kana atorerwa mweya wake naMwari here?
8Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
9Ko Mwari achanzwa kuchema kwake, Kana achiwirwa nenjodzi here?
9Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
10Ko iye achafarira waMasimbaose, Nokudana kuna Mwari nguva dzose here?
10Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
11Ini ndichakudzidzisai zvoruoko rwaMwari; Izvo zvina waMasimbaose handingazvivanzi.
11Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
12Tarirai imwi mose makazviona henyu; Zvino makagova vanhu vasina maturo chose neiko?
12Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
13Ndiwo mugove unopiwa munhu akaipa naMwari, Nemhaka yavamanikidzi, yavanopiwa nowaMasimbaose.
13Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
14Kana vana vake vachiwanda, vourawa nomunondo; Vana vake havangaguti zvokudya.
14Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
15Vana vake, vakasara, vachavigwa vafa, Chirikadzi dzake hadzingachemi.
15I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
16Kunyange akaunganidza sirivha ikaita seguruva, Nokugadzira zvokufuka zvikaita sevhu;
16Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
17Angazvigadzira hake iye, asi akarurama ndiye achazvifuka; Asine mhosva ndiye achagovera sirivha.
17li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
18Anovaka imba yake sechifusi, Sechirindo chinoitwa nomurindi.
18La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
19Anovata pasi akafuma, asi haapamhidzizve; Anosvinudza meso ake, asi haachipo.
19Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
20Zvinotyisa zvinomubata semvura zhinji; dutu remhepo rinomubvuta usiku.
20Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
21Mhepo inobva mabvazuva inomutora ndokuenda hake; Inomutsvaira panzvimbo yake.
21Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
22Mwari achamuposha, asingamunzwiri tsitsi, Uchatiza zvokutiza paruoko rwake.
22Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
23Vanhu vacharova maoko pamusoro pake, Vachamuridzira muridzo abve panzvimbo yake.
23La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.