Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."