Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

6

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?