Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

20

1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
1Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
2Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
3E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
4Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
5I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
6Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
7I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
8Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
9Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
10Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
11Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
12L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
13Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
14"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
15C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
16Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
17Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
18I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
19Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
20Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
21L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
22Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
23Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
24I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
25E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
26Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
27Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
28La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
29La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.
30Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.