1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"