Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

25

1Izvowo ndizvo zvirevo zvaSo­romoni, zvakanyorwa navanhu vaHezekia mambo wavaJudha,
1Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2Ndiko kukudzwa kwaMwari kuti avanze chinhu; Asi kukudzwa kwamadzimambo ndiko kuti vanzvere mhosva.
2E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3Kukwirira kwedenga, nokudzika kwenyika, Nemoyo yamadzimambo hazvibviri kunzverwa.
3L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4Bvisa marara pasirivha, Muumbi agobudisirwa hari.
4Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5Bvisa akaipa pamberi pamambo, Chigaro chake choushe chisimbiswe nokururama.
5togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6Usava namanyawi pamberi pamambo; Usamira panzvimbo yavakuru.
6Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7nekuti zviri nani kuti vati kwauri, Kwira pano, Pakuti uninipiswe pamberi pomuchinda. Wawaona nameso ako.
7poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8Usakurumidza kundoita nharo; nekuti uchazodini pashure, Kana wokwako akunyadzisa?
8Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9Rangana nowakaipa pamusoro pemhosva iri pakati penyu, Asi usareurura zvakavanzika zvomumwe;
9Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10Kuti mumwe anozvinzwa arege kukutuka, Guhwa rako rikasaguma.
10onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11Shoko rinotaurwa nenguva yakafanira, Rakafanana namatamba endarama mumidziyo yesirivha.
11Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12Murairi akachenjera panzeve inoteerera, Zvakafanana nechindori chenzeve chendarama noukomba hwendarama yakaisvonaka.
12Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13Nhume yakatendeka kuna vanoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; nekuti anoponesa mweya yavatenzi vayo.
13Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14Munhu anozvirumbidza pamusoro pechipo chenhema, Akafanana namakore nemhepo zvisina mvura.
14Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15Mubati anokundwa kana achiitirwa moyo murefu, Uye rurimi runyoro runovhuna mafupa.
15Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16Wawana uchi here? Chidya hunokuringana, Kuti urege kuzvimbirwa nahwo, ukahurutsa.
16Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17Rutsoka rwako ngarurege kuwanza kupinda paimba yowokwako; Arege kuzoneta newe, akakuvenga.
17Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18Munhu anopupurira wokwake nhema, Akafanana netsvimbo, nomunondo, nomuseve unopinza.
18L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19Kutenda munhu asina kutendeka panguva yenhamo, Kwakafanana nezino rakagurika norutsoka rwakashodoka.
19La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20Somunhu anobvisa nguvo kana kuchitonhora, uye sevhiniga kana ichiiswa pasoda, Ndizvo zvakaita munhu anoimbira moyo unorwadza nziyo.
20Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21Kana muvengi wako ane nzara, umupe zvokudya adye; Kana ane nyota, umupe mvura amwe.
21Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22nekuti uchatutira mazimbe omoto pamusoro wake, Uye Jehovha achakuripira.
22ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23Mhepo inobva kumaodzanyemba inouyisa mvura; Saizvozvo rurimi runa makuhwa runouyisa chiso chakatsamwa.
23Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi unokakavara.
24Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25Shoko rakanaka, rinobva kunyika iri kure, Rakafanana nemvura inotonhorera kumweya ane nyota.
25Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26Munhu akarurama, anozununguka pamberi pavakaipa, Akafanana netsime rakabvongodzwa nechitubu chine tsvina.
26Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji; Asi kunzvera zvinorema ndiko kukudzwa.
27Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28Munhu asingadzori mweya wake, Akafanana neguta rakaputswa, risina rusvingo.
28L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.