Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

5

1Mwanakomana wangu, teerera uchenjeri hwangu; Rerekera nzeve yako inzwe njere dzangu;
1Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
2Kuti ugare wakabata kungwara, Nemiromo yako ichengete zivo.
2affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
3nekuti miromo yomukadzi wokumwe inodonha huchi; Muromo wake unotedza kupfuura mafuta;
3Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
4Asi pakupedzisira unovava segavakava; Unopinza somunondo une nhivi mbiri dzinocheka.
4ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
5Tsoka dzake dzinoburukira kurufu; Nhambwe dzake dzinovavarira kuhwiro;
5I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
6Gwara roupenyu, rakati chechetere, haariwani, Nzira dzake dzinotsauka, iye asingazvizivi.
6Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
7Saka imi, vanakomana vangu, nditeererei; Regai kutsauka pamashoko omuromo wangu.
7Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
8Nzira yako ngaive kure naye, Usaswedera pamukova weimba yake.
8Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
9Kuti urege kupa vamwe kunaka kohujaya hwako, Namakore ako kuno anomoyo mukukutu;
9per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
10Kuti vatorwa varege kugutswa nefuma yako, Nezvibereko zvokutambura kwako zviende kumba komweni.
10perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
11Iwe ugochema pakupedzisira kwako, Kana nyama yako nomuviri wako zvaparadzwa,
11perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
12Uchiti, Ndakavengereiko kurairirwa, moyo wangu wakashorerei kurairwa?
12e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
13Ndakaregereiko kuteerera inzwi ravadzidzisi vangu, Nokusarerekera nzeve yangu kuna vaindiraira?
13come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
14Ndakanga ndapinda pane zvakaipa zvose, Pakati pechaunga neungano.
14poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
15Imwa mvura padziva rako chairo, Nemvura inoyerera patsime rako chairo.
15Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
16Ko matsime ako anofanira kuparadzirwa here, Nzizi dzemvura dziyerere munzira dzomumusha here?
16Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
17Ngazvive zvako woga, Zvisava zvavatorwa pamwechete newe.
17Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
18Tsime rako ngariropafadzwe; Ufarire mukadzi wohujaya hwako.
18Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
19Sehadzi yenondo yakanaka, nehadzi yengururu inofadza; Mazamu ake ngaakufadze nguva dzose; Ugare uchigutiswa norudo rwake.
19Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
20nekuti iwe, mwanakomana wangu, uchagutsirweiko nomukadzi wokumwe, Uchambundikireiko chipfuva chomweni?
20E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
21nekuti nzira dzomunhu dziri pamberi paJehovha; Ndiye anoyera makwara ake ose.
21Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
22Zvivi zvake zvichabata muiti wazvo, Achabatwa namabote ezvivi zvake.
22L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
23Achafa nokushaiwa kurairirwa; Achatsauka noukuru hwoupenzi hwake.
23Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.