1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.