Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.