Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

8

1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
1La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
2Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
3grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
4"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
5Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
6Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
7Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
8Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
9Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
10Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
11poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
12Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
13Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
14A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
15Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
16Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
17Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
18Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
19Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
20Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
21per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
22L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
23Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
24Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
25Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
26quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
27Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
28quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
29quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
30io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
31mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
32Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
33Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
34Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
35Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;
36Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".