Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

106

1Hareruya. Vongai Jehovha, nekuti akanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi.
1Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
2Ndianiko angareva zvinhu zvine simba zvakaitwa naJehovha, Kana kududzira kurumbidza kwake kose?
2Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
3Vakaropafadzwa vanochengeta kururama, Naiye anoita zvakarurama nguva dzose.
3Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
4Ndirangarirei Jehovha, nounyoro hwamunahwo kuvanhu venyu; Ndishanyirei noruponeso rwenyu.
4O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
5Kuti ndione kukomborerwa kwavasanangurwa venyu, Kuti ndifare kwazvo nomufaro wavanhu venyu, Kuti ndirumbidze pamwechete nenhaka yenyu.
5affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
6Takatadza pamwechete namadzibaba edu, Takaita pamwechete namadzibaba edu, Takaita zvisina kururama, takaita zvakaipa.
6Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
7Madzibaba edu haana kunzwisisa zvishamiso zvenyu paEgipita; Haana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji; Asi vakakumukirai pagungwa, ipo paGungwa Dzvuku.
7I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
8Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, Kuti azivise simba rake guru.
8Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
9Akarairawo Gungwa Dzvuku, rikapwa, Akavafambisa pakadzika sapanenge pabani.
9Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
10Akavaponesa paruoko rwowaivavenga. Akavadzikunura paruoko rwomuvengi.
10E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
11Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; Kwakanga kusina nomumwe wavo akasara.
11E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
12Ipapo vakatenda mashoko ake; Vakaimba vachimurumbidza.
12Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
13Vakachimbidzika kukangamwa mabasa ake; Havana kurindira zano rake.
13Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
14Asi vakachiva kwazvo-kwazvo murenje, Vakaidza Mwari mugwenga.
14ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
15Akavapa chavakakumbira; Asi akatuma kuonda mumweya yavo.
15Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
16Vakagodora Mozisi pamisasa, NaAroni, mutsvene waJehovha.
16Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
17Pasi pakashama pakamedza Dhatani, Pakafukidza boka raAbhirami.
17La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
18Moto ukapfuta pakati peboka ravo; Murazvo ukapisa vakaipa.
18Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
19Vakaita mhuru paHorebhi, Vakanamata mufananidzo wakaumbwa.
19Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
20Vakatsinhana saizvozvo kubwinya kwavo Nomufananidzo wemombe, inochera bundo.
20così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
21Vakakangamwa Mwari muponesi wavo, Wakaita zvinhu zvikuru paEgipita;
21Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
22Mabasa anoshamisa munyika yaHamu, Nezvinhu zvinotyisa paGungwa Dzvuku.
22cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
23Saka akati, Ndinoda kuvaparadza; Dai Mozisi musanangurwa wake asina kumira pamberi pake ipo pakaputsika, Kuti adzore kutsamwa kwake, arege kuvaparadza.
23Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
24Zvirokwazvo, vakazvidza nyika inofadza, Havana kutenda shoko rake;
24Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
25Asi vakanyunyuta mumatende avo, Vakasateerera inzwi raJehovha.
25e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
26Saka wakavasimudzira ruoko rwake. Kuti avaparadze murenje;
26Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
27Uye kuti aparadze vana vavo pakati pavahedheni. Avaparadzire panyika dzose.
27che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
28Vakazvibatanidzawo naBhaaripeori, Vakadya zvakabayirwa vakafa.
28Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
29Naizvozvo vakamutsamwisa nezvavakaita; Denda ndokupinda pakati pavo.
29Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
30Ipapo Pinehasi akasimuka, akaita zvakarurama; Denda ndokuguma.
30Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
31Izvozvo zvikanzi kwaari kururama, Kusvikira kumarudzi namarudzi nokusingaperi.
31E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
32Vakamutsamwisawo pamvura zhinji yeMeribha, Naizvozvo Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo.
32Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
33Nekuti vakamukira mweya wake, Iye akataura nehasha nemiromo yake.
33perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
34Havana kuparadza ndudzi dzavanhu, Sezvavakanga varairwa naJehovha,
34Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
35Asi vakavengana navahedheni, Vakadzidza mabasa avo;
35ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
36Vakashumira zvifananidzo zvavo; Izvo zvikava musungo kwavari.
36e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
37Zvirokwazvo, vakabayira mweya yakaipa vanakomana vavo navanasikana vavo,
37e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
38Vakateura ropa risina mhosva, iro ravanakomana vavo navanasikana vavo, Vakavabayira zvifananidzo zveKanani; Nyika ikasvibiswa neropa.
38e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
39Vakasvibiswa saizvozvo namabasa avo, Vakapata pane zvavakaita.
39Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
40Saka kutsamwa kwaJehovha kwakamukira vanhu vake, Akasema nhaka yake.
40Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
41Akavaisa muruoko rwavahedheni; Vakavavenga ndivo vaivabata.
41E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
42Vavengi vavo vakavamanikidzawo, Vakaiswa pasi poruoko rwavo.
42E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
43Akavarwira kazhinji, Asi vakamumukira pakurangana kwavo, Vakanyudzwa muzvakaipa zvavo.
43Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
44Kunyange zvakadaro akatarira kutambudzika kwavo, Panguva yaakanzwa kuchema kwavo;
44Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
45Akarangarira sungano yake nokuda kwavo, Akazvidemba nokuda kokuwanda kwetsitsi dzake.
45e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
46Akavanzwisawo tsitsi Navose vakanga vavatapa.
46Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
47Tiponesei, Jehovha Mwari wedu, Tiunganidzei, tibve pakati pavahedheni, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
47Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
48Jehovha Mwari waIsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, Ameni. Hareruya.
48Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.