Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

49

1Inzwai chinhu ichi, imwi vanhu vose; Teererai, imwi mose mugere panyika;
1Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
2imwi vaduku navanokudzwa, Vafumi navarombo pamwechete.
2Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
3Muromo wangu uchataura huchenjeri; Uye kufunga komoyo wangu kuchava nenjere.
3La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
4Ndicharerekera nzeve yangu inzwe mufananidzo; Ndichadudza shoko rangu rakavanzika nembira.
4Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
5Ndichatya neiko pamisi yezvakaipa, Kana zvakaipa, zvavari pazvitsitsinho zvangu, zvichindikomba?
5Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
6Ivo, vanovimba nefuma yavo, Vanozvikudza pamusoro pokuwanda kwefuma yavo;
6i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
7Hapana angatongodzikunura hama yake, Kana kupa Mwari rudzikunuro pamusoro pake;
7Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
8(Nokuti rudzikunuro rwemweya yawo runokosha, Runofanira kuregwa nokusingaperi;)
8Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
9Kuti arambe ari mupenyu misi yose, Arege kuona kuora.
9Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
10nekuti anoona kuti vachenjeri vanofa, Benzi neasina njere vanopera pamwechete, Vachisiira vamwe fuma yavo.
10Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
11Murarangariro wavo wechomukati ndiwo kuti dzimba dzavo dzichagara nokusingaperi, Nougaro hwavo kusvikira kumarudzi avo ose; Nyika dzavo vanodzitumidza mazita avo.
11L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
12Asi munhu haagari achikudzwa, Akafanana nemhuka dzinopera.
12Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13Iyi ndiyo nzira yamapenzi; Kunyange zvakadaro vanhu vanovatevera vachitenda zvavanotaura.
13Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
14Vakatarirwa Sheori samakwai; Rufu ruchavafudza; Vakarurama vachabata ushe pamusoro pavo mangwanani; Chimiro chavo ndechekuparadzwa neSheori, kuti kurege kuva nougaro.
14Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
15Asi Mwari achadzikunura mweya wangu pasimba reSheori, nekuti iye achandigamuchira.
15Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
16Usatya hako iwe kana mumwe munhu achifumiswa, Kana fuma yeimba yake ichiwedzerwa.
16Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
17Nekuti kana achifa hapana chaachaenda nacho; Mukurumbira wake haungaburuki uchimutevera.
17Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
18Kunyange paupenyu hwake waikorokotedza mweya wake (Kunyange vanhu vaikurumbidza kana uchizviitira zvakanaka),
18Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
19Achaenda iye kurudzi rwamadzibaba ake; Ivo havangatongooni chiedza nokusingaperi.
19tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20Munhu, anokudzwa, asina njere, Akafanana nemhuka dzinopera.
20L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.