1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。